Re: Könnte mir das jemand bitte Übersetzen. Dringend. Danke!
Po vallahi heißt "ich schwöre". Zwar falsch geschrieben, aber wird doch von den Albanern oft in jedem 2. Satz gesagt.
Po vallahi heißt "ich schwöre". Zwar falsch geschrieben, aber wird doch von den Albanern oft in jedem 2. Satz gesagt.
Zitat: Ladina2
Po vallahi heißt "ich schwöre". Zwar falsch geschrieben, aber wird doch von den Albanern oft in jedem 2. Satz gesagt.
Gut zu wissen, hab mich immer schon gefragt, was das genau heißt. Auch wieder ne Kleinigkeit gelernt.
Ich würd ja zu gerne mal nen Kurs machen, damit ich alles besser verstehe, aber hier in der Nähe ist einfach gar nichts -.-
Danke, ihr schnellen Übersetzer!
Es macht Sinn, dann auch den Anfang hinzuzufügen:
(Könnte das jemand übersetzen)
A: ........a ta maroj nusja piten
B: Po e mbaroj, e kam nusen si flori e kam
B: Paskam pas shume fat une
A: Po kush din me vlersu p shum emir
und ein anderer teil noch davor:
B: Ce tash u lajmeru po del te takohemi, ta shikoj ca thot
A: Ok mos i trego se fole me mu edhe mos gaboni more prish dashurin gjene ma shpejt ni zgjedhje
B: ok
A: ok klm
B: mos u merakos se se le une zemren kur
A: ndihem. Ok se ajo i kthehet ktina bajatit meniher valla Tani e spo du me lonn me to Hiq
B: Po ai ish i trempt per zotin, me ato ca kam ni une se di qysh e kish mbajt ajo ate
V: Per qata spo du se kur nuk din me respektu nje femer qfar qike esht ajo me tonat qka din mo ky po vetit ja ka bo. Po de budall bre budall
Entschuldigt bitte die Menge an Text.
A: ........a ta maroj nusja piten
Macht deine Frau Pite für dich
B: Po e mbaroj, e kam nusen si flori e kam
Ja, macht sie, ich habe eine Frau wie Gold
B: Paskam pas shume fat une
Ich habe nicht so viel Glück
A: Po kush din me vlersu p(soll pune heißen) shum emir
Wer weiß welche Arbeit sehr gut ist
und ein anderer teil noch davor:
B: Ce tash u lajmeru po del te takohemi, ta shikoj ca thot
Jetzt gehe ich sie/ihn besuchen und schaue, was er/sie sagt
A: Ok mos i trego se fole me mu edhe mos gaboni more prish dashurin gjene ma shpejt ni zgjedhje
ok sag nicht, was wir geredet haben und mach nicht den Fehler, die Liebe kaputt zu machen. Hab schnell eine Idee.
B: ok
A: ok klm
Verabschiedung
B: mos u merakos se se le une zemren ku
Denk nicht schlecht, denn ich lasse mein Herz (meinen Schatz) nicht dort
A: ndihem. Ok se ajo i kthehet ktina bajatit meniher valla Tani e spo du me lonn me to Hiq
Hilfe. Ok, weil sie kommt zurück zu dir, du Hässlicher (o.ä.), ich will nicht mehr mit ihr gehen (keine Gewähr auf diese Übersetzung, alles nicht so ganz wörtlich und irgendwie seltsam geschrieben)
B: Po ai ish i trempt per zotin, me ato ca kam ni une se di qysh e kish mbajt ajo ate
Das kann ich nicht übersetzen
V: Per qata spo du se kur nuk din me respektu nje femer qfar qike esht ajo me tonat qka din mo ky po vetit ja ka bo. Po de budall bre budall
Dafür mag ich nicht, weil wer nicht weiß eine Frau zu respektieren, was für ein Mädchen ist das. budall heißt Idiot
Besser gehts nicht, vielleicht kanns jemand anderes genauer und wörtlicher.
[/quote]
Super Jehona!
Ich finde das wirklich toll deinen Einsatz, denn es hilft mir wirklich.
Deine Fotos sind ja auch sehr interessant.
Wohnt ihr in Deutschland?
Naja gut, ich entschuldige mich jetzt nicht mehr. Es ist halt noch Text da. Wenn wer Zeit und Spaß dran hat am übersetzen, ich freue mich! Und bedanke mich.
A: qyshtu keni me bo nje djal
jy dy hahahahahahaa i bukur i menqur hahahahahahahhhhahahaha
mke sheti me kesh
B: Normal
A: hhahahahhahhahaa ishalla ja qysh ja keni nis shpejt keni me arrit hahahaa
dit nat bashk
B: Po normal e dua shume zemren
A: zemra esht ka fol me djalin e dajes aj si u kthy prej ksovese
B: Po kshu si e kemi nis ne do
i merzitemi shume shpejt njeri tjetrit me duket Ca tha djali dajes Thot
A: jo bre sa ma afer ma shum shtohet dashuria
B: Hahahah
Po e vertet
A: qfart kjo po ma bon sa ma shum po rri me to pe du
ma shum ani se te nisni edhe ni bebe edhe ma shum keni me dasht njoni tjetrin
B: Une kam shume deshire me
se eshte jeta ime per
zotin,bej shaka se per zotin smuj rri me pa rrushin,dhe ishalla sa me shpejt me
nje bebe se eshte bebe deshire
A: hhahahaha ishalla
B: Si ta ket shkrujt zoti ne dor te tij jemi
A: tamon vi un atje e boni beben ahhaha
B: Sdim gje akoma
A: po po bohet mir kejt
B:Ta shikojm nje here po funkisionon ashtu si
duam ne
A: hahahahhahah po po si e ka
shkru Zoti keni me pas kryesorja ju dy si jeni se kaloni mir
B: Po e
vertet eshte ajo eshte krysorja Ani
. une duhet me shku me punu tash degjohemi
A: ok mos u
lodh flm per bised ndegjomi prap klm
B: Edhe ty
gjithashtu klm
A: flm qao
Die Formatierung war nicht wirklich so gedacht