Wer weiss was?
Burada sizi maraqlandiran, amma özünüzün teklikde cavab tapa bilmediyiniz suallari yerleshdire bilersiniz. Suallarin yalniz elmi seviyyede müzakiresini xahish edirem.
Birinci ele özüm bashlayiram.
Əkinçi qəzetinin 1875-ci il sayindan:
"heç mürvətdir ki,....bütün qonşularımız.........zindəganlıq cəngində düşmənə
qalib gəlsinlər, amma bizlər allahdan buyruq, ağzıma quyruq deyib duraq"
Meni maraqlandiran sözlerin üstünden sari xett cekmishem.
"Zindeganliq cengi"
zindegan- heyat
ceng- müharibe, dava, savash
Tercüme bele cixir "guya bizim qonshular bize heyat mübarizesinde qalib gelirler", amma mene ele gelir ki, "zindeganliq" sözü "zendegi"(dil) sözü ile qarishdirilib, yani demek isteyirler ki, "bizim qonshular bize dil müharibesinde qalib gelir"(cünki evvelde qonshularimizin elm, tehsile yiyelenmeyinden danishilir.)
Und was denk ihr?
Ikinci atalar sözüdür:
"Allahdan buyruq, agzima quyruq!" Alman dilinde sözbesöz tercüme yaxshi alinmir.
Men ashagidaki alman atalar sözlerini elave edirem. Sizce hansi daha uygundur ve ya bashqa varinatiniz vardirmi? Birincisi menim tercih etdiyim atalar sözüdür.
1 "Gott fügt, dass mir's genügt." 2. "Der Mensch denkt und Gott lenkt."3. "Gott erschafft die Träume. 4. Gott füllt den Magen und gibt zum Kragen. 5. Gott gibt (o. gab), Gott nimmt (o. nahm). 6. Gott gibt Leben und Gedeihen."
Kömek etseniz cox minnetdar olardim!
Hörmetle
Suave
"Wer Recht erkennen will, muss zuvor in richtiger Weise gezweifelt haben." Aristoteles