Ein Tanka ist eine mindestens 1.300 Jahre alte reimlose japanische Gedichtform. Sie ist älter als das Haiku, das sich aus dem Tanka entwickelte. Ein Tanka beschwört den Augenblick, hält ihn fest mit Präzision und Musikalität.
In Japan wird ein Tanka oft in einer einzigen Linie geschrieben, in anderen Sprachen oft in der Form 5-7-5-7-7 Moren (bei uns: Silben) je Zeile. Dabei ist eine Gliederung in zwei Teile üblich.
5-7-5 als erster Teil (Oberstollen), meist mit jahreszeitlichem Inhalt, und 7-7 als zweiter Teil (Anschluss- oder Unterstollen).
Zwischen beiden Teilen (Oberstollen, Anschlussstollen) kann eine Leerzeile gesetzt werden (muss aber nicht). Diese verdeutlicht eine inhaltliche Zäsur, die zwischen den beiden Teilen spürbar ist. So kann der erste Teil, der Oberstollen, wie bei einem Haiku ein Bild oder eine Idee zeichnen. Dieses Bild wird im zweiten Teil, dem Anschlussstollen, vollendet und eröffnet dem Leser neue Gedankenrichtungen.
(Auszug aus Wikipedia)
Re: TANKA
drückende Schwüle nicht in den Schlaf zu finden wacher als zuvor
draußen in der lauen Nacht kaum Linderung zu spüren
Re: TANKA
Was ist die Liebe? Nur Träume? Illusionen? Und das Herz - Irrt es?
Jedes Gefühl - Nur Täuschung? Träum' weiter, du dummes Herz ...
Re: TANKA
Hallo liebe Isa, den obigen Vers übersetzte ich ins Französische, weiß aber nicht, ob man das so schreiben kann.
Ist's doof oder falsch oder würde es ein Franzose anders ausdrücken?
Hier mein Versuch:
Qu'est-elle, cet amour ? Rêve - seulement ? Illusions ? Le coeur ? Il se trompe ?
Chaque sentiment - Duperie ? Tu coeur stupide, rêves encore...
Re: TANKA
C'est qoi, l'amour?
Des fantasmes,des illusions?
Et le coeur-fait il fausse route??
Chaque sensation-seulement mystification?
Continue à rêver,toi, coeur stupide.....
Interessant wäre zu wissen wie sich ein richtiger Poet ausdrücken würde
Re: TANKA
s
Oder zu welchem Ergebnis Isa kommt. Nicht dass ich jetzt wieder einen 'faux pas' begangen habe?!
Re: TANKA
Zitat: Leluxo
C'est quoi, l'amour?
Des fantasmes, des illusions?
Et le coeur fait-il fausse route??
Chaque sensation-seulement mystification?
Continue de rêver, toi, coeur stupide.....
Interessant wäre zu wissen wie sich ein richtiger Poet ausdrücken würde
Hallo Leluxo,
an der Übersetzung ist nix auszusetzen,
die kleinen "Fehlerchen" habe ich "kleinheimlich" ausgebessert
Wie ein richtiger Poet es ausdrücken würde,
täte mich auch interessieren,
da mir diese Gabe komplett fehlt
LG
Isa/Sonnenblume
Re: TANKA
ich glaube, der richtige Poet wäre da nicht weit weg von. Vermutlich würde er nur die letzte Zeile umstellen:
toi, coeur stupide.....continue à rêver
Re: TANKA
toi, coeur stupide.....continue à rêver
toi, coeur stupide....continue
de
rêver
(Kopfeinzieh)
LG
Isa/Sonnenblume
Re: TANKA
man könnte darüber philosophieren.... wenn das Herz vorher schon träumte und es dieses (den Zustand) fortführen soll, müsste es m.E. continuer à heißen. Da ist wieder der kleine feine Unterschied. Ich pflege in diesen Situationen dann doch lieber anstelle Text ein Foto einzustellen.
je réussis à comprendre
Re: TANKA
Ein Franzose,wohlgemerkt ein FRANZOSE, hatte folgenden Text an seine
Kneipentür gepappt:
Notre café ( Achtung,jetzt kommts)
SERAT FERMER
à partir du.....
Und dann gibt's auch Franzosen die schreiben: Sera fermé à cause de maladie...