Dubioser II. 17 / Neu eingestellt im Nostradamus-Board.
Dubioser II. 17 / Neu eingestellt im Nostradamus-Board.
Wer hat einmal den Vers II. 17 "genauer unter die Lupe genommen" ?
Darin findet sich im 3. Versabsatz: `Le grand conduict est cachè dans la male,..`
in`s Deutsche übertragen etwa wie: "Der große Zugang ist im Üblen/Schlechten/Bösen versteckt/verborgen"
Ich habe mir dazu nie so richtig "einen Reim machen können".
Was bedeutet diese Aussage "Der große Zugang ist im Üblen/Schlechten/Bösen versteckt/verborgen" im K o n t e x t des Verses II. 17 ?
Was meint Ihr ?
alphabeta.
(Langzeit-Diskussions-Möglichkeit, dafür bei Interesse dieses Thema immer wieder neu aufgreifen).
Re: Dubioser II. 17
hallo Adrian,
na zuerst mal müsste man klären auf welche ausgabe du dich beziehst.
lg.Rumble
Re: Dubioser II. 17
Ja, sorry, ich bezog mich auf 1557 Moskau und 1568 Lyon, wo es heißt: "dans la male"; 1555 Albi und Wien und 1557 Utrecht schreiben: "dens la male", was fürmich im Kontext keinen lesbaren Sinn ergab, weshalb ich hier 1568 Lyon und 1557 Moskau für authentisch halte mit dem "dans la male", was wortwörtlich übersetzt etwa mit: ""Die große Rohrleitung wird im Üblen/Bösen versteckt.." zu übersetzen wäre und in sinnigerer deutscher Sprache somit mit "Der große Zugang wird im Üblen/Bösen versteckt.." zu übertragen ist.Wohlgemerkt: ich spreche wegen solcher Problematiken wie hier konkret mit "dens" und "dans" und einer nicht möglichen 1/1-Übersetzung der mittel-altfranzösischen nostradamischen ihm eigenen Sprache selbst bei mir nie von Übersetzungen, sondern lediglich von Übertragungen.Wer mag, kann jedoch auch gerne mit dem "dens" glücklich werden, anstelle des "dans", worauf ich allerdings bei Themenstellung hätte hinweisen müssen, da es einen ganz erheblichen Unterschied ergibt, ob man "dans" oder "dens" verwendet.Aber ich denke, hier sind wir schon so nah an dem "wahren Schlüssel" des Nostradamus mit dem "dans" oder "dens" angelangt und der generell nicht möglichen 1/1-Übersetzung des Textes in modernes deutsch, unabhängig übrigens vom Sinninhalt dieses Verses und zahlreichen Nostradamus-Autoren, dass ich expliziter darauf eigentlich nicht mehr eingehen möchte. Es mag sich jeder selbst dazu die Meinung/das Urteil bilden wollen... .Aber zurück zum Thema: was besagt der Vers also wirklich ? vielmehr: wer kann sich einen eindeutigen Reim auf den Sinninhalt des Verses machen ?alphabeta.
Re: Dubioser II. 17
diese Frage wird wohl vorerst unbeantwortet bleiben bis das Ereignis , insofern dieser Vers eines widerspiegelt, entweder eingetreten oder gegebenenfalls abgewendet wurde.
zu nah an der Wahrheit,da hast Du recht.
meine Antwort legt zumindest nahe das ich den Vers ab jetzt gesehen in der Zukunft angesiedelt sehe.
lg.
Re: Dubioser II. 17
Zenturie 2 Vers 17 in der Übersetzung
Im Tempel man lade den Speer des Lebens, da es sein muss. So Gelesenes mache dir bewusst.
Man brüte lange in seinen 4 Wänden, gemäß meiner Texte. Sei daher derjenige, welcher diese dann ja versteht.
Du nicht ruhig des Dranges seiest, da ich wenn in mir See ist es habe.
Daher du zum Ort gehst, wo besagtes Bauernhaus und Felsen. Dein bestreben dort durch dich, den Wein anbauen
Liebe Grüße Henry
Re: Dubioser II. 17 / Neu eingestellt im Nostradamus-Board.