Re: Bilder 2
Hi webmiss, thanks, happy new year.
Hi webmiss, thanks, happy new year.
So this is the text, confirming to the picture with Radka in the red dress in the car. I guess Tomas has made her a present to Chrismas? I have tried to translate it ( I have a chesky dictionary), but often I fail, cause its so difficult. Would you like to correct my translation down under the article, Kaja? At least its just one sentence, I couldnt understand. Im just so confused or angry when I cant translate it, although I have a dictionary
Kocurová si vybrala auswählen, sich aussuchen"meďoura" kupferrot oder Automarke?
Po kratím kurz váhání Zögern mezi zwischen mercedesem a audinou zvolila auswählen, erwählen černého schwarz meďoura.
"Je to elegantní, bezpečné sicher a spolehlivé zuverlässig, verlässlich, betriebssicher auto, jen nur lediglich bloß allein, so eben, sobald nur so je koda schade, e mi neříká nicht sagen pane mein Lieber,(oder Herr), nebo vlastně eigentlich , im Grunde genommen paní Frau. Mám ho zapůjčené verleihen, verborgen na půl roku ein halbes Jahr," zalitovala (be)gießen, überfluten ausgießen Radka.
Autor: vls (26. 12. 2005)
Pěkný hübsch, schön, nett fein dárek pod stromeček Bäumchen, Weihnachtsbaum si nadělila hoffen auf erwarten, vermuten misska Radka Kocurová (24).
Meine Übersetzung, wobei mir der Satz mit der Herr, oder eigentlich die Frau nicht ganz verständlich wurde, wie würdest Du das übersetzen Kaja??
Thats my translation, in which the sentence with the mister, or ...the miss (je koda , e mi neříká pane nebo vlastně paní ) is not understandable for me, how would you translate that, Kaja?
Frau Kocurova sucht sich einen Medina? aus
Nach kurzem Zögern wählt sie zwischen Mercedes und Audi einen schwarzen Medina aus.
Er ist ein so elegantes, sicheres und zuverlässiges Auto, nur ist es schade, dass mir der Herr nicht sagt, oder vielmehr die Frau ??. Ich habe ihn für ein halbes Jahr geliehen. ergießt sich Radka.
Ein hübsches Geschenk unterm Weihnachtsbaum, vermutet Fräulein Radka Kocurova (24).
@Kaja : yes, of course I'm a wife, how could you doubt it on Rosicky's fanpage?
and my age, I'm a bit ashamed, cause I could be the mother of RosickyGirl NIni here.......indeed I'm thirty-seven years old, it's a shame.......but I have no work and so I got boring and then I found this fanpage and now I'm a fan of Rosicky or at least I was it someday, at first , when I saw him playing football in the stadion in dortmund and I liked him so much........know I'm not a really fan of him anymore, cause I'm not in the stadion anymore......but sometimes I'm watching bvb-games on TV...........
but I like talking here with Rosicky Fans, especially RosickyGirlNini, she ist just so enthusiastic all the time, I like that, and I must think of my own enthusiasm one time.............for the player Rosicky
und nun noch eine Antwort für Nini..........wahrscheinlich ist es Schwachsinn, aber hast Du schon mal versucht, die eingescannten photos mit speichern unter und dann unter Dateityp JPEG auswählen, meistens geht es dann schon , oder hast Du kein buttom zum bearbeiten eines bildes? bei mir unterm Bild der zweite von rechts und dann in der leiste oben auf bild klicken und auf strecken zerren und dann kann man z.B. 50% 50% eingeben und bekommt die halbe Größe...................??
wahrscheinlich nicht......
It´s very difficult to explain it, but I can try.
At first, @melmel, your translation is correct, except the confusing sentences, of course.
"meďour" is a shortcut, or a nickname of Mercedes.
And now the sentence...
Word "pán" doesn´t mean only "mister", but also "owner".
And word "paní" is not only "miss" but also "owner(woman)".
So the translation of the sentence could be:
"it´s a pity that I am not his (the car´s) owner, in effect owner(woman)."
"Leider ich bin nicht sein Besitzer, eigentlich seine Besitzerin."
(Radka got the car as a present from Mercedes company, but only for 6 months.)
I hope it´s clear and you understand