BAS-LAG: Das China Miéville-Forum - Das Archiv

"Der eiserne Rat" ist erschienen.

"Der eiserne Rat" ist erschienen.

Habe heute von amazon.de Bescheid bekommen, dass sie meine vorbestellte Ausgabe von "Der eiserne Rat" abgesandt haben.
Also scheint heute die deutsche Veröffentlichung stattgefunden zu haben.
Hatten hier noch andere vorbestellt?

Es grüßt




Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.

Re: "Der eiserne Rat" ist erschienen.

Tja, ich besitz das gute Stück auf Englisch ... werde es allerdings wohl erst nächstes Jahr lesen, nach "The Scar".
Bisschen tut mir es um das Cover leid, denn das deutsche ist ungleich schöner. Da kann man fast neidisch werden ...

Re: "Der eiserne Rat" ist erschienen.

Zitat:
Habe heute von amazon.de Bescheid bekommen, dass sie meine vorbestellte Ausgabe von "Der eiserne Rat" abgesandt haben.Hm, ich habe das Buch noch nicht, und angekündigt ist es doch auch erst für Dezember? Aber wenn du es jetzt schon bei Amazon kriegst, muss ich nächste Woche wohl mal nachfragen und mich beklagen

Zitat:
Bisschen tut mir es um das Cover leid, denn das deutsche ist ungleich schöner.

Ja, dass man so was mal sagen kann ...

Re: "Der eiserne Rat" ist erschienen.

Ich hatte es heute in der Post! Eine wirklich hübsche Ausgabe. Ein ganz interessantes Format, denn es ist etwas breiter als herkömmliche TB's. Das Cover ist im Gegensatz zu "Die Narbe" und "Leviathan" matt und nicht glänzend.
Vielleicht finden über den "neuen" Roman ja noch einige neue Fans den Weg ins Forum, dass würde mich sehr freuen.
"Ihr Miéville-Fans kommet, ach kommet doch all!"

Derzeit stecke ich gerade in einem Buch (Markolf Hoffmann "Nebelriss"), aber wie wäre es mit einer Leserunde zum "eisernen Rat"?

Es grüßt




Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.

Re: "Der eiserne Rat" ist erschienen.

Jau, »IC« lag heute Deutsch auch schon in der Frankfurter
Bahnhofsbuchhandlung.

Wirklich schön geworden das Cover, der Druck und die Bindung.
Jedoch: 28 Mal weicht der Seitenumbruch der deutschen Ausgabe vom
Original ab. — Wie ich diesen Makel einstufen soll, weiß ich nicht so
recht. Ich selbst bin ein Struktur- und Detailbesesser, und mir dünkt
es schon bedeutsam, wenn ein Autor eine neue Seite beginnt, oder eben
nicht.

Wer die Struktur des Originals rekonstruieren will, kann sich an dieser
Korrekturliste orientieren.

Die Passage »Anamnesis: Der Ewige Zug« teilt sich im Englischen in 26
›Unterkapitel‹. Folgend die Seite und die ersten Worte dieser
Unterkapitel, die im Original durch einen Seitenwechsel erkennbar sind.

A, 198: Bei jedem Schritt…
B, 203: Da sind Jäger…
C, 213: Eines Morgens steht Judah…
D, 218: Vor Monaten war er dem alten Mann…
E, 218: Der erste Aufbruch von New Crobuzon…
F, 224: Das schwärzere der Moore…
G, 227: In einer Art Betäubung…
H, 233: Von seinem abgehetzten Maultier…
I, 237: Einen Tag und eine Nacht später…
J, 242: In einer Art Trance…
K, 245: Er ist zurück und macht große Augen…
L, 251: Der Winter ist so,…
M, 255: Judah hat Ann-Hari seit Tagen…
N, 256: Über einige Wochen hinweg…
O, 260: Und er ist zurückgekehrt ins Fenn…
P, 261: Zurück zum Zug…
Q, 263: Viele Meilen voraus…
R, 271: Ein kräftiger,…
S, 277: Durch den ungastlichen kleinen Wald…
T, 281: Und dann ist da eine Nacht…
U, 322: In den Frühling mischt sich…
V, 330: Er geht mit Uzmanm…
W, 336: Die Erde vermittelt nicht mehr…
X, 349: Sie haben eine Tür aus Fels…
Y, 352: Er hat vergessen…
Z, 354: Judahs Rückmarsch dauert Monate.

Der zweite Fall, in dem Seitenumbrüche ignoriert wurden ist heikel zu
vermelden, denn ich will die äußerst dramatische Stelle der Handlung
nicht spoilern.

Beide Seitenumbrüche muss man sich selbst nun vorstellen, auf Seite
482. Einmal in Zeile 14: ›…und steif, und‹ – Seitenwechsel im Original;
Dann in Zeile 32 (dritte von unten): ›…und wieder trocken‹ –
Seitenwechsel.

Warum die deutsche Ausgabe sich derart von der englischen
unterscheidet, ist mir allerdings ein Rätsel. Vielleicht, um 28 Seiten
Platz zu sparen und das Buch noch auf den 9-Euro-Preis kalkulieren zu
können?

Verzeiht dieses Korinthengeschiebe.
Grüße
Alex / molosovsky

Re: "Der eiserne Rat" ist erschienen.

@Molo
Auf einen solch fast mathematisch-analytischen Blick käme ich gar nicht (außer vielleicht beim jambischen Versmaß der Alexandriner).
Aber ich finde es total klasse, dass Dir solche Dinge auffallen und Du Dir die Mühe machst sie darzulegen..!
Danke für Deine Infos!

Es grüßt




Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.

Re: "Der eiserne Rat" ist erschienen.

Mathematisch?

> @Molo
> Auf einen solch fast mathematisch-analytischen Blick käme ich gar nicht

Wenn ich Original und Übersetzung vergleiche, und z.B. merke, daß ein
Satz nicht übersetzt wurde oder eben Seitenwechsel ignoriert wurden,
was soll daran mathematisch sein?
Für mich machts beim Lesen schon einen Unterschied, ob etwas durch ein
Leerzeichen, eine neue Zeile, eine Leerzeile oder einen Seitenwechsel
getrennt wird.

Und: Auf S. 17 (dts), Ende des zweiten Absatzes, fehlt ein Satz:
When the gun' heinous syncopation stopped, he unclenched his jaw.

Alex / molosovsky

August-Bebel-Str. 10
D — 65933 Frankfurt/M.
http://molochronik.antville.org

Re: "Der eiserne Rat" ist erschienen.

@Molo

Verstehe ich mich nicht falsch! Ich finde Deinen Blickwinkel klasse.
Mit mathematisch meinte ich eher einen rein strukturellen Blick auf Literatur. So etwas fällt mir total schwer. Ich kann mich immer ganz schlecht von meinem psychologisch- und symbolisch-analytischen Blickwinkel distanzieren. Deshalb schätze ich Deine Ausführungen ja auch!
Hut ab!!

Es grüßt




Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.

Re: "Der eiserne Rat" ist erschienen.

Auf jeden Fall großartig, daß du dir die Mühe gemacht hast, diese Fakten herauszuschreiben, molosovsky!

@Selblon: Das wäre eine Information, die sich sehr gut auf der Web seite machen würde - wenn Molosovsky dem zustimmt.

Re: "Der eiserne Rat" ist erschienen.

Zitat: stratos
@Selblon: Das wäre eine Information, die sich sehr gut auf der Web seite machen würde - wenn Molosovsky dem zustimmt.Super Idee!
Molo, wäre es Dir recht, Deine Analyse als Artikel auf der Bas-Lag-Website erscheinen zu lassen?

Es grüßt




Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.

Re: "Der eiserne Rat" ist erschienen.

Lieber Seblon (liebe Haberer).

Es gibt nicht viele Kunst (und entsprechend Künstler) für die meine
Leidenschaft derart lodert, wie für China Miéville. ALLES was ich hier
im Forum an (in Euren Augen) Nützlichem raushau, kann ungefragt für die
Site verwendet werden. Nur Bescheidgeben bitte ich mir aus; damit ich
eitler Sack dann nicht verpasse ›mein Zeug‹ im Browser anzuschaun.
Entsprechend freu ich mich über Lob, Re-Aktion, Kritik und Korrektur
von meinem Miéville-Fan-Beiträgen.

Zu Scheibenwelt, Harry Potter und LOTR gibts ja auf Deutsch auch eine
Auseinandersetzung mit den Übersetzungen. Ich will dazu klarstellen,
daß ich großen Respekt für Eva Bauche-Eppers Miéville-Übersetzungen
habe. Mit »King Rat« hat sie eine superknifflige Angelegenheit bravorös
gemeistert; mit PSS und TS war ich jetzt zwar nicht so durchgehend
superhappy, aber was ich bisher in IC geschmökert habe, begeistert mich
ungemein! Ich hatte wohl in meiner Leser-Sturheit drei Bücher nötig, um
ihre freien Schlenker schätzen zu lernen. Der deutsche IC ist vom Ton
nicht so trocken, knapp und ›knorrig‹ wie das Original, aber die
deutsche Fassung funktioniert sehr gut.

Dennoch: Miéville pflegt eine derart meisterlich
vielstimmig-musikalische Prosa, daß ich die Problematik wie er sich
übersetzen läßt schlicht spannend finde. Ich fang sogar wieder an zu
überlegen, was genau den langen Gedankenstrich (—), von den drei
Auslassungspunkten (…) unterscheidet, wenn ich merke, daß bei der
Übersetzung vom Englischen ins Deutsche die beiden Zeichen die Plätze
tauschen (wo im Englischen Gedankenstrich, da im Deutschen drei Punkte
ect.). — Solche Rätsel sind freilich äußerst müßig und ich weiß, daß
man a weng neben der Kapp sein muß, um solch Kleinkram aufregend zu
finden.

Wenn ich also (bei Gelegenheit) mal mit Errata-Listen und
Übersetz-Kommentierungen zu den Bas-Lag-Büchern rüberwachse, soll das
kein Angriff gegen die Übersetzungs- und Lektorleistung sein. — Man muß
sich ja nur meine Amateur-Übersetzungen der Miéville-Interviews
anschaun, um festzustellen, daß ich nicht auf Augenhöhe einer
Übersetzerin wie Eva Bauche-Eppers daherreden kann.

Wegen LESERRUNDE:
Wann soll die losgehen? Bekommt die einen eigenen Thread?

Alex / molosovsky