Der Eiserne Rat, 2. Teil „Rückkehr“ (Kapitel 7 und 8)
Der Eiserne Rat, 2. Teil „Rückkehr“ (Kapitel 7 und 8)
Kapitel 7
Die Impressionen der Stadt sind bildgewaltig und erinnern immer wieder an reale Orte, wie das Londoner Westend oder Greenwich Village . Wieder ist der Puls der Stadt auf faszinierende Art spürbar. In diesen Momenten wird Miévilles schriftstellerische Größe unübersehbar. Sehr schön und atmosphärisch die Erlebnisse Oris, der ein wenig wie eine Variation Scheckels aus The Scar erscheint und der für mein Empfinden der erste stärker umrissene Charakter des Romans zu sein scheint. Interessant, wie Miéville den politischen Untergrund New Crobuzons zeichnet, zudem Ori ja unbedingt gehören möchte. Endlich lernen wir die Leser des „Lauffeuers“ kennen und nehmen Anteil an den konspirativen Treffen der „Jacks“ Ich muss gestehen, dass mir literarisch bisher noch kein Treffen einer politischen Untergrundorganisation begegnet ist, ich aber von Miévilles Entwurf einer sozialistischen Erweckungsliteratur begeistert bin. Wie er anhand von Toros Mordanschlägen mögliche politische Strategien zur Befreiung der Arbeiter und zudem die innere Zerrissenheit der revolutionären Bewegung (alter Stratege und junger Wilder) thematisiert ist meisterlich. Die kommunistischen Literaten der 20er und 30er Jahre hätten bei der Lektüre vor Freude in die Hände geklatscht.
Kapitel 8
Also endlich fällt etwas Licht auf die Ereignisse um den Krieg zwischen NC und Tesh. Ich dachte, ich hätte irgendwelche Dinge aus den anderen Bas-Lag-Romanen vergessen. Interessant, wie der Soziologe Miéville die Rezession New Crobuzons, ihren kleinen kriegsbasierten Aufschwung und die Entmachtung der Gilden und Gewerkschaften begründet und entwickelt.
Miéville ist kein Psychologe, deshalb sind ihm individuelle Motivationen und Hintergründe nicht in dem Maße wichtig, wie vielleicht anderen Autoren. Er ist ein linker Soziologe, so sind ihm die Figuren als revolutionäre Funktionsträger scheinbar näher. So ist z.B. Oris Weg zum Revoluzzer auch viel weniger eine individuell motivierte Entwicklung, als vielmehr eine historisch-soziale Erweckungsgeschichte. Seine Figuren definieren sich (bisher in IC) nicht über ihr individuelles Denken und Fühlen, sondern über ihr Tun. Ich (re)agiere, deshalb bin ich. So verlieren die revoltierenden Arbeiter an Individualität und werden alle zu „Jacks“. Im Gegensatz dazu scheinen mir die vielen, zersplitterten politischen Bewegungen New Crobuzons weniger Ansatz politischer Individualität zu sein, als vielmehr Ausdruck von Chaos, Machtlosigkeit und Unsicherheit.
Es grüßt
Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.
Anmerkungen (4)
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
KAPITEL 7(Abschnitte 42 bis 45) Seite 92 Zeile 16/17: falschen = Hinzufügung. Diese Übererklärung, dieses Runterbeugen zum dummen Mainstreambahnhofsbuchhandelskunden macht mich nachdenklich und traurig (oder ists mir Wurscht ich weiß es nicht). 93 Zeile 19: Backsteinmauern sackten, zeigten ihr Alter mit Wammen und Embonpoints, neigten sich Haus an Haus, ausgeflickt mit Eisen und Beton, extravagente Anstriche und Schneckenlinien und Obzönitäten, Und zum Vergleich das Original: Brickwork buckeld and held on, and leaned house on house, repaired in a patchwork of metal and cement, paint in anarchic styles, and spirals and obsceneties; . 94 Zelie 19: Aus The business of night continued wurde Das Geschäft der Nacht nahm seinen Gang. 94 Zeile 21: Nach Vorsprüngen des Mauerwerks fehlt der Satz: From the oldest part of the city, tough hut-work, ivy-swaddeld ruins of Sobek Croix. 94 Zeile 27: Aus became one big old thing wurde mächtigen, behäbigen Strom. 95 Zeile 7: Aus Everything continued wurde Unaufhörlich drehte sich das Rad des Lebens. 95 Zeile 9: Hinzufügung im Follibecker. 95 Zeile 15: aus saw he wurde spürte er. 95 Zeile 26: Konstruktion mit Ori stellte sich vor = Hinzufügung, Übererklärung. 97 Zeile 3: aus the militia shot back or started it wurde wer hatte den ersten Schuss abgegeben, die Miliz oder kam er aus den Reihen der Demonstranten? Es war nicht mehr festzustellen . 97 Zeile 10: Aus The Grocerer's Sweetheart wurde Verscherbelers Liebchen. 97 Zeile 19: Chaverim gibts im Deutschen meines Wissens nicht. Aus der selben hebräischen Wortwurzel stammt auch das österreichische Haberer. Warum nicht das nehmen?, kann man nämlich im Duden nachschaun. 98 Zeile 2: Aus Shout wurde Renitentissmus, aus The Forge wurde Gradatim. 98 Zeile 7: Satzfehler, falsches französischen Anführungszeichen gleich zum Zeilenbeginn. 98 Zeile 7: Aus Militia infiltration wurde Die Gefahr der Unterwanderung durch die Miliz. 98 Zeile 20: Nach den geheimen Treffen gab = Keine neue Zeile. 98 Zeile 3 v.u.: Nach Passagen daraus vor = Keine neue Zeile. 99 Zeile 9: aus There were stories missing wurde Dafür fehlten Artikel zu anderen Themen, blieben andere Aktionen unerwähnt. 99 Zeile 26: » Er kämpft, er sitzt nicht herum und dreht Däumchen wie ihr. Und ihr werft ihm vor, er täte des Guten zuviel?« Zum Vergleich die Originalstelle: » He's fighting, and he's not waiting like you keep waiting. And you sit and wait, and tell him he's getting ahead of himself?« 100 Zeile 3 v.u.: aus Toilers War wurde Arbeitskampf (wenn, dann eigentlich (Schwer)Arbeiterkampf, also vielleicht Malocherkampf). 101 Zeile 1: Recht = Kursiv. 101 Zeile 2: Knifflig: Aus »About factions, about war, about the plurality« wurde »Was die Vetternwirtschaft angeht, den Krieg, die Ämterhäufung.« Die Stelle ist im Original erheblich doppelsinniger (faction = Faktion, Splittergruppe, Zweitracht; plurality = Mehrheit, Über- & Mehrrzahl, Vielheit, Simmenmehrheit). 101 Zeile 25: das letzte »Tot« ist Hinzufügung. 101 Zeile 26: »mir« = kursiv. 101 Zeile 28: Aus And his voice was not unkind. He ment it lightly, but Ori was outraged wurde Er sagte es halb scherzhaft, um die Athmosphäre zu entschärfen, doch für Ori war der scheinbare Vorwurf der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte. Übererklärend.
KAPITEL 8(Abschnitte 46 bis 49) 102 Zeile 6 v.u.: Nach Ende des Kontinents = Keine neue Zeile. 102 Zeile 5 v.u.: von großer Fahrt = Hinzufügung. 103 Zeile 4: Aus arcane wurde geheimnisumwitterten. 103 Zeile 5/6 v.u.: Nach »vorrübergehenden Schließung«. = Keine neue Zeile. 104 Zeile 1: » die es hören wollten,« = Hinzufügung. 104 Zeile 6: Vorschlag: Statt waren ihres Verstandes verlustig gegangen schlichter hatten den Verstand verlohren. 104 Zeile 13: Nach eigene schlechte Gewissen. = Keine neue Zeile. 104 Zeile 8 v.u.: Schwer zu knackendes Wortmotivspiel: Aus spiraling down wurde rapides Schwinden. 104 Zeile 6 v.u.: Nach der Spezialoffensive. fehlt New Crobuzons goverment had mobilised. 105 Zeile 11 v.u.: Nach Jahrhunderte romantisch verklärt. = Keine neue Zeile. 105 Zeile 7 v.u.: Zwei Maden = Nicht kursiv. 107 Zeile 2: Vorschlag: Statt kennst die Einschränkungen simpler Grenzen. Original nennt limitations. 107 Zeile 4: Dammich = Kursiv. 108 Zeile 3: der Bürgermeister müßte doch die Bürgermeisterin sein, oder? 109 Zeile 11: Aus Men and women scarred wurde Männer und Frauen mit Narben an allen sichtbaren Körperpartien = Hinzufügung. 109 Zeile 12: Aus whose mindes where gone wurde jenseits von Gut und Böse. Auf den Nietzschetitel anzuspielen ist immer fein, okey. Aber muß jedes simple losing mind gestelzt übersetzt werden? 109 Zeile 20: Aus unload guilt wurde Ablaß zu verdienen. Ist was anderes, denn Ablaß ist was ziemlich spezifisches, seine (gefühlte) Schuld gutmachen aber was allgemeineres. 109 Zeile 8 v.u.: hier = Kursiv. 109 Letzte Zeile: Aus very tea wurde Opja-Tee = cool :-) 110 Zeile 4: Vorschlag: Aus terror wurde kleiner Schlingel. Rabauke erscheint mir deutlicher. 110 Zeile 5 v.u.: schwafeln = Kursiv. 111 Zeile 8 v.u.: Vorschlag: Aus chanted wurde rezitiert. Wahlsprüche und -parolen skandiert man doch, oder?