Der Eiserne Rat, 3. Teil "Weinland" (Kapitel 11 und 12)
Der Eiserne Rat, 3. Teil "Weinland" (Kapitel 11 und 12)
Kapitel 11
Die Szene, wo die Gefährten den überfallenen Planwagen finden, ruft alte TV-Western-Abende wieder in Erinnerung, in denen sich die Treks der tapferen Pioniere den Angriffen der Bad Boys (meist Indianer!) ausgesetzt sahen. Doch diesmal sind ja nicht die Fremden, die Eingeborenen die Feinde, sondern die Miliz, die Exikutive von New Crobuzon.
Die Schlacht an der Chelonia ist bildgewaltig, originell und spannend. Jedes Mal überrascht mich Miéville mit neuen aberwitzigen Kreaturen, wie z.B. dem Leichengolem oder den Rebenschweinen. Dieser wahnsinnige Eklektizismus, der sich in der reichen Fantasy-, Comic- und Science Fiction-Historie bedient und dies neu „remixt“, scheint unerschöpflich. Der von Judah geführte Leichengolem im Kampf gegen die Miliz wirkt wie eine symbolische Figur auf einem Propagandaplakat der Weimarer Republik.
Kapitel 12
Beeindruckend, wie erdig die (postmoderne) offene schwule Beziehung (wenn es denn eine ist!) zwischen Judah und Cutter gestaltet ist. Ebenso interessant ist die Wortwahl, z.B. die Stelle wo von „Puppenjungs mit ihren Petticoats“ gesprochen wird. Das erinnert mich an die Vernehmungen des bekanntesten Serienmörders der 20er Jahre Fritz Haarmann (gibt es auch als großartigen Film mit Götz George, DER TOTMACHER), der immer davon sprach, „doch bloß Puppenjungs tot gemacht zu haben“. Der Begriff „Puppenjungs“ ist ein typischer Begriff des Anfangs des letzten Jahrhunderts für effeminierte, männliche Homosexuelle. Es würde mich interessieren, ob diese sehr realistische und historisierende Wortwahl auf das Konto von Fr. Bauche-Eppers geht oder ob Miéville diesen Kontext ganz bewusst setzt.
Im weiteren Verlauf des Kapitels erfahren wir also, dass Homosexualität auch in New Crobuzon unter Strafe steht. Eine „Anzeige wegen Sittenverderbnis“ erwartet die Schwulen, die sich dort beim Sex erwischen lassen. Auch die linken Insurrektionisten halten die Schwulen für das Ergebnis einer kranken Gesellschaft. Nun ja, alles nicht neu!
Der Blick hinter die Kulissen von Cutters und Lows Beziehung ist traurig nüchtern und dabei sehr anrührend. Gefreut habe ich mich über die Einführung der Figur des Qurabin, roter Mönch des achten Rings von Tekke Vagu, der sich in Hiddentown als „kleiner Gott“ ausgibt und ein Wissensgeber und Wissensnehmer ist. Die Gefährten bekommen eine neue Queste, deren Belohnung sie ihrem Ziel, dem eisernen Rat, näher bringen soll, dabei kommen wieder alte High-Fantasy-Gefühle auf.
Es grüßt
Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.
Re: Der Eiserne Rat, 3. Teil "Weinland" (Kapitel 11 und 12)
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
KAPITEL 11(Abschnitte 67 bis 73) Seite 142 Zeile: Aus moved not by breeze wurde von keinem Luftzug bewegt. Gemeint ist aber wohl (auch oder vor allem), daß die Pflanzen sich mit ungewöhnlich schneller selbsttätig bewegen. 146 Zeile 14 v.u.: »Ist schon ein paar Tage her« = Kursiv. 146 Zeile 12 v.u.: »Das hier kommt aus eurer Gegend. Aus New Crobuzon. Dies ist ein Milizsäbel.« = Kursiv. 147 Zeile 10: Hinter der Schlucht = Hinzufügung. 147 Zeile 16: Aus scraps of farmland wurde verwischtes Schachbrettmuster. 150 Zeile 6 v.u.: Aus The officers were killed with blades. There were wineherds sickels on the ground wurde Die Männer waren mit scharfen Klingen niedergemacht worden, wahrscheinlich solchen Rebenmessern, wie einige am Tatort lagen. 151 Zeile 7: Aus There was the start of a cooling as they went north, but only the very start wurde es kam ihnen vor, als ob sich eine zaghafte Linderung der Hitze bemerkbar machte. Aber es war nur der erste, leise Hauch kühlerer Zonen. 151 Zeile 17: Nach Judah war hocherfreut. fehlt folgendes: »We've got to go though that«, he said. 151 Zeile 7 v.u.: Aus antique sages wurde ehrwürdige Weise. 152 Zeile 2: auf halbem Weg = Hinzufügung. 152 Zeile 2: Nach Ursprung des Brandgeruchs. fehlt Folgendes: One by one they let out sounds. 152 Zeile 3: Aus titan legs wurde zyklopische Säulenbeine. 153 Zeile 1: Aus until a sharp coughcoughcough sounded, and there was screaming, and the eco of bullets. They lay where they had thrown themselves until it was obvious that they were not targets, wurde Das hustende Stakkato einer Revolverkanone veranlasste sie, sich schleunigst in Deckung zu werfen und liegen zu bleiben, bis sie merkten, dass das Feuer nicht ihnen galt. 153 Zeile 11: Aus They were just discernible. They kneeled before motorguns; there was a monsoon of noise and bullets and many of the refugees fell. wurde Oben auf dem Hügel ging eine Atillerieeinheit in Stellung; ein Hagelsturm aus Lärm und Kugeln fuhr herab, und viele der Laufenden fielen hin. 153 Zeile: 14: Aus Cutter watched in rage. wurde Cutter als hilfloser Zuschauer knirschte mit den Zähnen. 154 Zeile 3: Aus ugly sculpture wurde Popanz. 154 Zeile 6: Anspielung/Wortspiel: Wo im Deutschen Präfabrizierter steht, heißt es im Original ready made. Siehe Marcel Duschamp und seine Ready Made, z.B. ein umgedrehtes Pissoir als »La Fontaine«. 154 Zeile 6 v.u.: »Ihr hetzt einen Golem auf mich?«. Golem = Nicht kursiv; mich = Kursiv. 155 Zeile 3: » mich?« = Kursiv. 155 Zeile 20: Aus configuration wurde Konstellation. 155 Letzte Zeile: wie ein Hirte = Hinzufügung. 159 Zeile 21: Aus moon wurde Mund.
KAPITEL 12(Abschnitte 74 bis 82) 166 Zeile 14: Aus and rape wurde eine Runde Bockspringen. 168 Zeile 14: Aus otherworldly righteousness wurde sublime Rechtschaffenheit. 169 Zeile 19: Nach versicherte Drogon. = Keine neue Zeile. 170 Zeile 15: Aus child-high insects wurden kindergroßen Koleopteren. 171 Zeile 3: Aus mongrel language wurde eigene Mixtion. 172 Zeile 7: die man ins Lager der Bestie schickt = Hinzufügung. 172 Zeile 9: Helden = kursiv. 173 Letzte Zeile: Tesh-Monasterien kann man ruhig als Tesh-Klöster übersetzten. 174 Zeile 1: Aus monk wurde Zönobit. 174 Zeile 2: Aus hidden wurde Nicht Offenbaren. 174 Zeile 6: Nach bedroht zu sein. = Neue Zeile. 175 Zeile 11 v.u.: Aus was enfolded within the moment wurde waren Priviligierte des Augenblicks. 176 Zeile 7: Das zweite sie = Nicht kursiv. 176 Zeile 15/16: gebeten = Kursiv. 176 Zeile 11 v.u.: Aus makeshift wurde primitiven. 177 Zeile 11: Frömmigkeit = Kursiv. 177 Zeile 8 v.u.: Nach grämliche Verdrossenheit = Keine neue Zeile.