Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 251 -302
Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 251 -302
Die Theorie hinter der Golemetrie erscheint wie eine sozialistisch-revolutionäre Erweckung:
„[...]Weil Muster sich nicht in der Stasis geltend machen, sondern in der Veränderung [...]“ „Golemetrie ist Unterbrechung. Golemetrie heißt Materie veranlassen, sich selbst neu zu sehen, ihr den Anstoß geben sich zu organisieren [...]“
Auch hier wieder das so oft auftauchende Motiv der Veränderung, der Transformation (nicht umsonst scheint Judahs Lows ein Golemist zu sein!). In diesem Zusammenhang ist auch Lows Versuch, aus nicht fassbaren teilweise ideellen „Materialien“, wie Dunkelheit oder Hoffnung, einen Golem zu schaffen, ein absolut faszinierender und tiefgründiger Aspekt des Transformations-Motivs.
Die Art und Weise, in der Low sein Mitgefühl vom Rest seines Ichs verkapselt und als sich ständig meldende „Gutheit“, „Ding“ oder als „heiliger, innerlicher Symbiont“ bezeichnet, erzählt viel über seine innere Wandlung zum distanzierten Beobachter der ablaufenden Ereignisse. Er wird sich selber fremd. Ich bin doch überrascht, dass Miéville Judah Low aus scheinbar sozialistischer Arbeiter-Romantik ohne große innerliche Entwicklung zum Schienenleger werden lässt. Ich bin ziemlich sicher, dass wenn Miéville selbst einmal Schienen verlegt hätte, er dies seiner Figur wohl erspart hätte.
Lows bereits angesprochene Verkapselung des sozial-ethischen Wesens vom Rest seines Ichs wird erst durch das sozialistische Erwachen innerhalb des Streiks der Schienenleger aufgehoben: „ [...] für einen Moment fühlte er sich eins mit dem Ding in seinem Innern [...]“. Die verdinglichte „Gutheit“ wird wieder integriert.
Während die meisten der individuellen Motive Lows nur skizziert bleiben, leuchtet Miéville die soziale Entwicklung der Arbeiter stark aus. So fehlt in dieser fiktiven Historie auch nicht das die Feuer der Revolution schürende Massaker, dem die streikenden Remade zum Opfer fallen und dessen Konsequenz eine wachsende Entschlossenheit seitens der verbliebenen, aufbegehrenden Arbeiter ist.
Es begegnet uns nach PSS erneut ein Weber. Ich muss gestehen, dass mich die Surrealität der ereignisse- und zufälle-spinnenden Weber doch immer etwas ratlos werden lässt. Ich finde es schon schwierig, inhaltlich und formal ihren Anmerkungen zu folgen, geschweige denn ihrer Inszenierung der „Wirklichkeit“. Als Figuren erinnern mich die Weber immer sehr an die Geschöpfe von Miévilles Lieblingsautoren H.P. Lovecraft.
Der Streik der Damen des horizontalen Gewerbes ist wegen seiner Konsequenz und Form witzig und originell. Ich frage mich dabei allerdings die ganze Zeit, woher die extrem hart arbeitenden Tunnelgräber etc. abends die Kraft hernehmen, noch eine der Damen besteigen zu wollen/können. Dennoch erhöht der Streik der Damen auch den inneren Druck der Arbeiter.
Der letztendlich aufbrechende Aufruhr der streikenden Arbeiter, Remade und Prostituierten gegen die Miliz ist mitreißend und actionreich erzählt und erinnert wiederum an die Erbauungsliteratur der Zeit kurz vor und nach der Oktoberrevolution. Die Solidarisierungen der einzelnen Gruppen zur gemeinsamen Kraft ist unterhaltsam und nett zu lesen (wie z.B. die unstatthafte Fraternisierung zwischen Remade und Nutten!). Unerwartet, aber witzig, dass sich gerade die Prostituierte Ann-Hari zur revolutionären Initiatorin entwickelt.
Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.
Re: Der eiserne Rat Der ewige Zug Anamnesis, S. 251 -302
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
{L} (Abschnitte 122 und 123) Seite 251, Zeile 4 v.u.: Nach einer. = Keine neue Zeile. 252, Zeile 14: Aus clobber of a street sucsess wurde Zelebrität. 252, Zeile 9 v.u.: Nach ließt er aus dem Einspruch. = Keine neue Zeile. 253, Zeile 10 v.u.: Nach Zügel in die Hand nimmt. = Keine neue Zeile. 254, Zeile 8 v.u.: müssen sich gefallen lassen = Hinzufügung. 255, Zeile 3: Grober Fehler: Aus in his absence wurde in Anwesenheit. 255, Zeile 8: Nach Man munkelt von einem Skandal. = Seitenwechsel.
{M} (Abschnitt 124) Seite 255, Zeile 13 v.u.: Aus he discovers wurde Eine Prüfung ergibt. 255, Zeile 2 v.u.: Nach fehl am Platze fühlt. = Keine neue Zeile. 256, Zeile 5: Nach Er ist schnell vergessen. = Seitenwechsel.
{N} (Abschnitte 125 bis 127) Seite 256, Zeile 9 v.u.: Nach die keine Ruhe geben will. fehlt folgendes: He is tugged by it; he feels it seeing through him. 257, Zeile 4: Nach der TRT sich nicht äußern will. = Keine neue Zeile. 257, Zeile 11 v.u.: Was ist das? = Nicht kursiv. 257, Zeile 6, 5, 4 v.u.: Vor den Titeln befinden sich im Original die Anwahltasten A1, A2, und A3. Müßte es nicht statt des Bürgermeisters heißen der Bürgermeisterin? Und aus Trebuschand wurde Trebushand. 257, Letzte Zeile: etwas = Nicht kursiv. 258, Zeile 1: Aus potential energy unlocked wurde ein Motor anläuft. 258, Zeile 8: Armenhaus = Nicht kursiv. 259, Zeile 14: Nach aus den eigenen Adern. = Neue Zeile.
{O} (Abschnitt 128) Seite 260, Erste Zeile = Beginn von Abschnitt {O}. 260, letzte Zeile: Aus uh uh uh wurde ah ah ah. 261, Zeile 15 v.u.: Nach Er verlässt sie, zum zweiten Mal. = Seitenwechsel.
{P} (Abschnitt 129) Seite 262, Zeile 12: narbengleich = Hinzufügung. 263, Zeile 4: Aus music wurde Chor. 263, Zeile 14: Nach Das war früher nicht so. = Seitenwechsel.
{Q} (Abschnitte 130 und 131) Seite 263, Zeile 18: Aus scout (Kundschafter) wurde Pfadfinder. 263, Zeile 9 v.u.: Aus the hundreds of men (Hunderschaften) wurde soundsoviel hundert Männer. 264, Zeile 8: Aus dancing wurde Menuett. 265, Zeile 5: Aus like some steel-animal god wurde (wiedermal) Popanz. Eines der zu oft gebrauchten Wörter. 265, Zeile 10 v.u.: Warum bleibt End o' the Line unübersetzt? 267, Zeile 7/8: Nach DAS LAUFFEUER = Keine neue Zeile. Streckenkopf-Sonderausgabe 3 = Kursiv. 268, Zeile 2: Kurios: Steppenschreiter im Original striders. Siehe LOTR, Aragorns Name Strider beim Breevolk. 268, Zeile 11/10 v.u.: Wir fordern: = Nicht kursiv. 269, Zeile 17: Aus surgeons (Chirurgen) wurde Feldscher. 269, Zeile 18: Aus scholars (Gelehrten) wurde Wissenschaftler. Aus off scouts wurde Pfadfinder. 270, Zeile 3: nichts nütze = Kursiv. 270, Zeile 5: Nach mit Augen gespickt sind. = Keine neue Zeile. 270, Zeile 8: du = Kursiv. 270, Zeile 10: Aus their sodding whims wurde Spaßfiguren zu ihrer eigenen Belustigung. 270, Zeile 4/3 v.u.: Aus A goverment for need not greed. wurde Eine Regierung für das Volk, nicht für die eigene Tasche!. 271, Zeile 15: Nach wo eben noch Leben war. = Seitenwechsel.
{R} (Abschnitte 132 bis 136) Seite 271, letzte Zeile: Beim ersten ah ah ah ist das letzte ah ebenfalls nicht kursiv. 272, Zeile 19: Aus functional provocation of a whore wurde zweckmäßige, herausfordernde Dirnentracht. 274, Zeile 6 v.u.: Aus great vegas wurde großen Ebene. 275, Zeile 10: Aus We are in the badlands now wurde Wir sind unwillkommen. 275, Zeile 15: phantastischen = Hinzufügung. 276, Zeile 13: Nach vom Zug überrollt wurden. = Keine neue Zeile. 276, 6 v.u.: Aus A tide approaches, a rill of brown wurde Erst sieht es aus wie ein an den Himmel gemalter kaligraphischer Schnörkel, dann schlängelt es sich als braunes Rinnsal auf sie zu. 277, Zeile 12: Nach gebundenen Ökonomie. = Seitenwechsel.
{S} (Abschnitte 137 und 138) Seite 281, Zeile 2: Nach ihrem Stolz schuldig. = Seitenwechsel.
{T} (Abschnitte 139 bis 157) Seite 281, Zeile 9: Aus They seem pulled; they move in little stuttering steps wurde Sie bewegen sich mit kleinen, hölzernen Schritten, in seinen Augen wie Marionetten, die an unsichtbaren Fäden ruckweise nach oben gezogen werden. 282, Zeile 16: Aus complex stillness wurde absoluter Regungslosigkeit. 283: Schlicht oberschwer zu übersetzten, des Webers Rede: Zeile 5f: Aus ONE AND ONE AND ONE AND TWO AND RED RED-BLACK RED-BLUE BLACK THROUGH HILLCUT WIRETRAWL AGASH AGASP AGAPE LEGATE AND CONSTRUCT MY TIES MY EYES CHILDER KINDER WHAT STONECUT AND DUSTDRUM YOU SOUND A SLOW ATRAP TRAPPING A RHYTHM IN TOOL AND STONE wurde EINS UND EINS UND ZWEI UND ROT ROT-SCHWARZ ROT-BLAU SCHWARZ DURCH BERGSPALT DRAHTSPINNGEWEB GESTRICK GESCHICK BAUT FÜR HEUTIGE KÜNFTIGE MEIN GLEIS-GELEIS KINDER MINDERLINGE WELCH STEINDRÖHNEN UND STAUBTROMMELN IHR ENTFESSELT KLOPF KLOPF KLOPF EIN METRUM AUS HAMMER UND STEIN Zeile 13: Aus EAT MUSIC EAT SOUND PUSH THE PULSE PULSILOGUM THE MAGIC wird ESST MUSIK ESST KLANG BESELIGT DEN PULS PULSILOGUM DIE MAGIE Zeile 17f: Aus GRIND AND GROUND CARE AND UNCRUSH WHAT IS BEFORE UNCRUSH UNCRUSH YOUR NAME IS RAKAMADEVA ROCK MY DEVIL YOU FLINCH INCH ATWARD OF WHAT WILL BE YOU BUILD wird MAHLT UND MALMT HEGT UND ENTSCHMETTERT EUER NAME SEI RAKAMEDEVA IHR BRECHT UND BIEGT HINWÄRTS ZU DEM WAS EUER BAU GEWESEN SEIN WIRD 284 Zeile 12f: Aus UND BREAK AND BREAK { } PUSH BRUSH THEY AWAIT WITH BREATHBAIT AND ADRIP FOR YOUR INTERVENTION DEVILS OF THE MOTION ELEGATION CITATION CITE THE SITE TOWER SIGH NIGH VEER STAR AND CLEAR YOU ARE YOU ARE FINE IN TIME YON OF THE PLAINS STEAM-MAN wird UND SPALTET UND BRECHT { } WOHLAN VORAN SIE HARREN GESPANNT GEBANNT DÄMONEN DER BEWEGUNG DES GEBILDES VON MENSCHENHANDJUBILATE ZITIERET TURMHOCH RAGT SCHAUT WAS NAHT WEGWART IHR WEID IHR SEID GUT IN DER ZEIT JENSEITS JENER EBENE LOKOMOBILATE 284, letzte Zeile: Aus glossalalia wurde feurrigen Zungen. 285, Zeile 7: Aus unknown places of the continent wurde fremden Orten des Landes. 285, Zeile 2 v.u.: Aus No pay, Ann-Hari says, No lay wurde Nur gegen Bares, verkündet Ann-Hari. 286, Zeile 7 v.u.: Aus Won't take promisis wurde Kein Süßholzraspeln mehr. 287, Zeile 4: Fotze = Kursiv. 287, Zeile 5: Schädel = Kursiv. 287, Zeile 11: Nach Schlampen = Keine neue Zeile. 287, Zeile 14: Aus they hush him wurde sie bringen ihn zur Räson. 287, Zeile 19: Aus But there is an alarm, wurde Doch etwas Unvorhergesehenes macht ihnenn einen Strich durch die Rechnung. 288, Zeile 15: Aus mate (paaren) wurde Kopuliert. 288, Zeile 16: Aus It's time to change wurde Die Zeit des Wandels ist angebrochen. 289, erste Zeile: Aus oddity wurde Gutheit. 289, Zeile 13: Wir fordern: = Nicht kursiv. 289, Zeile 3 v.u.: Vor Nehmt fehlt . 289, Zeile 2 v.u.: Aus unpopular (geringgeschätzte, unbeliebte) wurde uangenehme. 290, Zeile 16: Nach zu den Remade. = Keine neue Zeile. 290, Zeile 17: Aus cut the rock wurde Baut den Stollen weiter. 290, Zeile 19: Nach seinen Worten Schweigen. fehlt folgendes: The gendarms have interposed between the strikers and the Remade. {Neue Zeile} Take the picks. Go into the tunnel. Follow it to the end. Cut it. {Neue Zeile} There is silence for a while. 291, Zeile 12 v.u.: Aus There is a moment without speech or sound wurde Moment lähmender Stille. 291, Zeile 10/9 v.u.: Nach auf den Jungen einzuprügeln. = Anschnittwechsel (= Leerzeile, Vignette, Leerzeile. Mit Zeile 8 v.u. beginnt Abschnitt 143). 291, letzte Zeile: Aus The piped Remade wurde Der Mann, der aussieht wie vom Leib einer Riesenschlange in fantastischen Windungen durchwachsen und umflochten. 292, Zeile 7/8: Nach sieht er Unschlüßigkeit = Keine neue Zeile. 292, Zeile 12 v.u.: Aus Judah feels the thing in him reach out, the oddness and the good thing in him reach out and push them wurde Judah spürt, wie das Ding in ihm sich rewckt und die Zaudernden anstößt. 292, Zeile 10 v.u.: lächeln = Kursiv. 292, Zeile 7 v.u: Aus Redmade with the pipes wurde Schlangen-Remade. 292, Zeile 4 v.u: Aus settled on the world wurde die unsichtbar über die Szene liegt. 293, Zeile 5: Aus hot tinnitus wurde Rauschen des eigenen Blutes. 293, Zeile 11 v.u.: Aus They run huge wurde waten zyklopisch. 294, erste Zeile: Schien die Zeit eben noch zu schleichen, = Hinzufügung. Aus It is so fast now. It is so fast now wurde läuft sie jetzt rasend schnell. 294, Zeile 13: Zwischen den Bäumen, genauer Zwischen den toten Bäumen. 294, Zeile 10 v.u.: runter = Kursiv. 294, Zeile 3 v.u.: in einer Staubwolke = Hinzufügung. 295, Zeile 16: die und getan = Kursiv. 295 letzte Zeile, 296 erste Zeile: Wortspiel mit Signalwort (motley, siehe Vielgestalt): Aus aggregate of criminals, this motley wurde dieses Konglomerat von Kriminellen, dieser kunterbunte Haufe. 296, Zeile 12 v.u.: Irrsinn = Kursiv. 296, lezten beiden Zeilen: gestorben = Kursiv. 297, Zeile 6: Kurios: Aus ersatz weapons wurde zweckentfremdeten Werkzeugen. Das deutsche Wort Ersatz verwendet Miéville in jedem Bas-Lag Buch ein paar Mal. 297, Zeile 15: passiert = Kursiv. 297, Zeile 18: Aus A strange angst because there is such calm here now and it cannot sustain wird Die eigenartige Ruhe erzeugt eine Athmosphäre der Beunruhigung und bangen Erwartung. Man spührt, es steht noch etwas bevor. 297, Zeile 11 v.u.: und rechten = Hinzufügung. 297, letzte Zeile: Aus and there'll be no penalties wurde und Friede, Freude, Eierkuchen. 298, Zeile 6: und echten = Hinzufügung. 298, Zeile 10: Aus shouted arguments wurde debattiert und argumentiert. 298, Zeile 10/11: Aus like street meetings wurde wie bei Redaktionsversammlungen eines Groschenblattes. 298, Zeile 10 v.u.: Aus And it ain't just the overseers leaving, Uzman. We have to make them give in wurde Und nicht nur die Aufseher machen sich davon, Uzman. Wir müssen sie dazu bringen, dass sie aufgeben. 298, Zeile 7 v.u.: Was = Kursiv. 298, Zeile 7/6 v.u.: Aus The thing in Judah moves wurde Judahs besseres Ich merkt auf. 299, Zeile 3: Forderungen = Kursiv. 299, Zeile 9: eigene = Kursiv. 299, Zeile 11: gemeinsamer = Kursiv. 299, Zeile 17: Aus Ann-Hari shouts, and in her agitation wurde Ann-Hari wird zur Furie, und unwillkürlich verfällt sie. 299, Zeile 11 v.u.: Aus Her leutnenat prostitutes wurde Ihre Begleiterinnen. 299, Zeile 8 v.u.: euch = Kursiv. 299, Zeile 7 v.u.: uns und mich = Kursiv. 300, Zeile 1: uns und euch = Kursiv. 300, Zeile 2: uns und euch = Nicht kursiv. 300, Zeile 3: beide und wisst = Kursiv. 300, Zeile 4: jetzt = Kursiv. 300, Zeile 4: Aus They won you your damn strike, and ours too, even though we strike against each other wurde Sie haben euch geholfen, euren verdammten Streick durchzuhalten, und genauso uns. Halbsatz fehlt. 300, Zeile 9: Kredit = Kursiv. 300, Zeile 3 v.u.: Aus joy of anger wurde Studie des Zorns. 301, Zeile 6: Nach Warte! = Keine neue Zeile. 301, letzte Zeile: Nach Ich habe nicht = Neue Zeile. 301, letzte Zeile, 302 erste Zeile: Aus They roar. Someone pulls Ann-Hari back, and Judah sees her wurde Ihr Barritus übertönt die Stimme des Offiziers, und Judah schaut Ann-Hari an . 302, Zeile 4: Aus What are you doing? wurde Was hast du dir dabei gedacht? 302, Zeile 6 v.u.: Nach durchwogten Grube. = Keine neue Zeile. 303, Zeile 5 v.u.: Aus hexbound golem dirt wurde Kadabra-gebundener Golemmaterie. 304, Zeile 10 v.u.: Aus their new sudden country wurde ihr plötzlich neues Vaterland. 305, Zeile 10 v.u.: Aus bring them all wurde bringt alles, was will. 307, Zeile 8: Knifflig. Aus Most of the freeandwhole wurde Von den Freien und Echten. 307, Zeile 12: Aus They are part of this train-assambly, a gathering wurde Sie sind Teil dieser verschworenen Schienengemeinschaft, der Dirimisten. 307, Zeile 8 v.u.: Aus their persuers wurde Strafexpedition. 307, Zeile 7/6 v.u.: Aus A reversed industry wurde Was im Schweiße des Angesichts geschaffen wurde, wird im Schweiße des Angesichts zerstört. 308, Zeile 16: Aus ersatz wurde Provisorium. 309, Zeile 7 v.u.: Aus It's running, he says. Utopian wurde Es ist Weglaufen, beharrt er. Vor der Entscheidung weg und Hirngespinnsten hinterher. 310, Zeile 16: Aus weak geoempaths wurde Geoempathen minderer Ordnung. 311, Zeile 13: Aus There are moments wurde Es gibt einzelne Höhepunkte. 314, Zeile 8: Aus Don't be fools wurde Lasst euch nicht für dumm verkaufen. 315, Zeile 10: Aus from he history in the roadbed wurde von der in die Landschaft geprägten Paraphe der Geschichte. 318, Zeile 13: Aus We unrolled history wurde Wir haben Geschichte bewegt. 318, Zeile 7 v.u.: Aus hadal dark wurde stygisch finster. 319, Zeile 3: Aus ever yards of swaying make-do bridge to the original structure and the movement stops. {Neue Zeile} The train crosses. It's on the earth, on the other side of the mountains wurde { } ein Seiltanz eigener Art, schiebt Umdrehung für Umdrehung schiebt er die langen Meter des prekären Provisoriums hinter sich, erreicht den auf soliden Stützen ruhenden letzten Teil, vollendet sicher die Überfahrt. er ist auf festem Boden, auf der anderen Seite des Berges. Kleinigkeiten ausgelassen. 319, Zeile 8. Aus rebels (Rebellen) wurde Dirimisten. 319, Zeile 13: Aus camp followers (Tross) wurde Marketänderei. 319, Zeile 17: Statt gewesene vielleicht ehemalige, vormalige. 319, Zeile 4 v.u: Aus motion wurde Reise. Siehe nächste Zeile, wo wieder motion diesmal mit Bewegung übertragen wurde. 321, Zeile 8: Aus makes it ab-live wurde erweckte ihn zum Quasi-Leben. 321, Zeile 16 v.u.: Aus popular committee wurde volkstümliches Komitee. 321, Zeile 11/10 v.u.: Nach Ewige zug einen Bogen. = Keine neue Zeile. 321, Zeile 7 v.u.: Aus Into wilderness where there is nothing, a new unmapped place. The train is going feral wurde Der neue Kurs führt in die Wildnis, in den weißen Fleck auf ihren Landkarten. Der Zug entreißt sich der Domestikation, wird zum Vagabunden. Kleinigkeiten ausgelassen. 322, Zeile 8: Nach Rat ist vogelfrei. = Seitenwechsel.
Mein Blog: Molochronik
Re: Der eiserne Rat Der ewige Zug Anamnesis, S. 251 -302
Hallo!
Zitat: Seblon Die Theorie hinter der Golemetrie erscheint wie eine sozialistisch-revolutionäre Erweckung:
[...]Weil Muster sich nicht in der Stasis geltend machen, sondern in der Veränderung [...] Golemetrie ist Unterbrechung. Golemetrie heißt Materie veranlassen, sich selbst neu zu sehen, ihr den Anstoß geben sich zu organisieren [...]Somaturgie - eine Anatomie der Revolution? Bestehende Muster zu erkennen, einzugreifen - zu intervenieren, Energie zu investieren, und so Veränderung zu bewirken? Wenn das so interpretierbar ist, dann würde ich daraus den Standpunkt folgern, dass Revolution nur eine Übergangsphase ist, die endet, wenn ihr Ziel erreicht ist - denn jeder Golem endet, und dient nur einem bestimmten Zweck. Damit stünde Judah Low als Golemist in einem Gegensatz zum Eisernen Rat, deren Leben Rebellion geworden ist.
Schöne Grüße, gekko
P.S.: Ich hab auch schon das ganze Buch gelesen, verusche mich aber möglichst genau auf die betreffenden Stücke des Buches zu beschränken. Sorry, wenn mir das nicht immer ganz gelingt. Aber die Anamnesis ist einfach mein Lieblingsteil dieses Buches!