Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 302 -356
Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 302 -356
Bin derzeit etwas lesefaul und zudem in Sachen Humanismus sehr aktiv, indem ich mich in einem Religions-Forum virtuelle Verbal-Schlachten mit Christen, Juden und Muslime liefere, die anregend und frustrierend zugleich sind und gleichzeitig die negative Eigenschaft haben, Zeit zu fressen. Für alle Interessenten:
Religionsforum
Tja, genug OT, kommen wir zu meinen Eindrücken zum IC-Abschnitt:
Nun, nachdem die bisher Unterdrückten das Steuer des Zuges an sich gerissen haben und die Prostituierte Ann-Hari, die zur Anführerin der Revoltierenden zu werden scheint, verlauten lässt, „das sie weitermachen müssen, dass dies auch ein Remaking ist, eine Erneuerung“ , erstrahlt die dahinter liegende Allegorie der nötigen und fortschreitenden Revolution, die sich in das unentdeckte Land hinein frisst und Bissen für Bissen das Alte hinter sich lässt, umso heller. Ich frage mich übrigens, wer eigentlich der Zugführer ist. Die gesamte konkrete Motorik des Zuges verschwindet hinter dem metaphorischen Charakter der Bewegung.
Dass sie die Schienen hinter dem Zug wieder einsammeln, um sie vor ihm wieder zu verlegen, macht sie frei und unabhängig von Lieferungen möglichen Arbeitsmaterials. Die Arbeiter entscheiden nun welchen Weg dieser gigantische Trek der Revolte einschlägt. Auf einer bestimmten Ebene entwickelt sich der Zug zu einem Perpetuum mobile. Für den revolutionären Fortschritt gibt es nur den Weg nach vorn und kein zurück mehr. Auf Seite 319 begibt sich der titelgebende eiserne Rat also auf seine Reise in die Ungewissheit der Unabhängigkeit. Er dringt in die unbekannten Ländereien vor und lässt alles Bekannte hinter sich. Der Weg ist das Ziel und die Revolution geht/fährt nur in eine Richtung. Der eiserne Rat richtet sich ein in der Bewegung, flüchtend und ziellos zugleich.
Als man beginnt, darüber zu reden, an den Rand der Malekornukopischen Zone zu reisen, erinnert mich die dramaturgische und erzählerische Konstellation an Armada auf dem Weg zum Riss in THE SCAR.
Die actionreiche Sequenz, in der die Miliz (diesmal durch Aeronauten verstärkt) den eisernen Rat in mitten der Rauchsteineruptionen der Malekornukopischen Zone angreift, ist packend. Allerdings muss ich gestehen, dass es mir aufgrund der Fülle an Details etwas schwer fiel, dem konkreten Ablauf der Geschehnisse zu folgen. So blieb es mir auch ein wenig ein Rätsel, warum die Miliz zurückbleibt und der eiserne Rat entkommen kann.
Auf Seite 350 spricht Judah erneut von seinem „inneren Ding“ (dem Moral-Golem??) und diesmal nennt er es „sein besseres Ich“, was letztendlich doch eher auf einen ureigensten, als auf einen aufoktroyierten Anteil seiner Selbst schließen lässt.
Low ist nun soweit den eisernen Rat verlassen zu wollen, um als seine Propaganda-Stimme nach NC zurückzukehren. Leider scheint mir völlig entgangen zu sein, was Low konkret motiviert, den eisernen Rat hinter sich lassen zu wollen. Ich fühle mich dabei von Miéville nicht wirklich mitgenommen.
Es grüßt
Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.
Re: Der eiserne Rat Der ewige Zug Anamnesis, S. 302 -356
Hallo!
Zitat: Seblon Die actionreiche Sequenz, in der die Miliz (diesmal durch Aeronauten verstärkt) den eisernen Rat in mitten der Rauchsteineruptionen der Malekornukopischen Zone angreift, ist packend. Allerdings muss ich gestehen, dass es mir aufgrund der Fülle an Details etwas schwer fiel, dem konkreten Ablauf der Geschehnisse zu folgen. So blieb es mir auch ein wenig ein Rätsel, warum die Miliz zurückbleibt und der eiserne Rat entkommen kann.Ganz einfach: Die Miliz verfolgt den eisernen Rat von Hinten. Also stellen sie sich der Miliz hinter ihnen - Judah macht Schwarzpulver-Golems - der Kampf verläuft gut. Plötzlich bemerken sie, dass das nur eine Ablenkung ist und ein zweiter Angriff mit Luftschiffen auf den Zug selbst gestartet wird. Den Kampf mit den Landtruppen beenden sie, indem sie eine Rauchstein-Eruption hervorrufen. Dadurch werden einige Miliz-Leute im Stein gefangen, andere auf der anderen Seite ausgesperrt. Die Luftschiffe ziehen dann, glaub ich, ab, weil sie den Cacotopischen Fleck erreicht haben...
Zitat: Seblon Auf Seite 350 spricht Judah erneut von seinem inneren Ding (dem Moral-Golem??) und diesmal nennt er es sein besseres Ich, was letztendlich doch eher auf einen ureigensten, als auf einen aufoktroyierten Anteil seiner Selbst schließen lässt.Könntest du mir die Stelle bitte mal zitieren und sagen, wo sie ist?
Zitat: Seblon Low ist nun soweit den eisernen Rat verlassen zu wollen, um als seine Propaganda-Stimme nach NC zurückzukehren. Leider scheint mir völlig entgangen zu sein, was Low konkret motiviert, den eisernen Rat hinter sich lassen zu wollen. Ich fühle mich dabei von Miéville nicht wirklich mitgenommen.S. 276 in der englischen Ausgabe: "Inside Judah the thing shifts, and he knows that though it is not yet the time, he will leave." In Judah verlagert sich das Ding, und er weiß dass er, wenn auch später erst, gehen wird. Das ist eine deutliche Motivation, warum er den eisernen Rat verlassen will. Ich meine, wenn man nicht von einer gewissen Fremdbestimmtheit Judahs ausgeht, dann wirkt eigentlich alles was er tut sehr unmotiviert - mal Hü, mal Hott. Wenn man aber zwei gegensätzliche Kräfte in ihm sieht, dann wird das auch etwas durchschaubarer.
Schöne Grüße, gekko
Re: Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 302 -356
Zitat: gekko Könntest du mir die Stelle bitte mal zitieren und sagen, wo sie ist?Hi gekko!
Hier das Zitat von Seite 350:
Judah weiß nicht, wieso er redet wie ein Prophet. Genau genommen ist nicht er es, der spricht, es ist das Ding in seinem Innern, sein besseres Ich. [...]
Es grüßt
Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.
Re: Der eiserne Rat Der ewige Zug Anamnesis, S. 302 -356
Letzter Teil meiner Anmerkungen zur Anamnese.
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
{U} (Abschnitte 158 bis 162) Seite 323, Zeile 14: Verlohrengegangener Anklang auf die Lauffeuer-Kreise, denn aus pretty runagate dreams wurde rosaroten Befreiungsträume. 323, Zeile 10 v.u.: Stadt = Kursiv. 323, Zeile 9 v.u.: Nach abhaken? = Keine neue Zeile. 323, Zeile 7 v.u.: Nach Scheinwerfers. = Keine neue Zeile. 323, letzte Zeile: Miliz = Kursiv. 324, erste Zeile: Aus They'll come in airships. They'll come over land wurde In Luftschiffen. Über Land. 324, Zeile 6: Aus If we do this we have to go wurde dann müssen wir in Bewegung bleiben. 324, Zeile 8: Aus We have to be gone wurde Wir müssen weg, weit weg. 325, Zeile 3: Aus Systems grow wurde Das Unternehmen bekommt System. 326, Zeile 7: Nach bracht. = Keine neue Zeile. 326, Zeile 9: Aus They leave traps wurde Sie spicken die Strecke hinter sich mit Fallen. 327, Zeile 2: Aus sketchy composite of myths wurde skizziertes Hörensagen. 327, Zeile 10, 12 & 14: Im Original immer unknown. 328, erste Zeile: Nach Druck, sagt er. = Keine neue Zeile. 328, Zeile 7: Aus These maps are best-guesses wurde Diese Karten beruhrten auf Mutmaßungen, sie sind bestenfalls eine Annäherung an eine Wahrscheinlichkeit. 328, Zeile 10 v.u.: Aus You ain't taking us to the stain, Uzman wurde Das kannst du nicht tun, Uzman. Nicht dahin. 328, Zeile 9 v.u.: Aus I can't take you anywhere wurde Wohin sonst? 328, Zeile 5 v.u.: das Tausendplagenland. = Hinzufügung. 328, Zeile 4 v.u.: Aus No, no it ain't the stain. It's the edges. It's the ouskirts wurde Wir gehen nicht mitten hinein. Wir streifen ihn nur. 329, Zeile 5: Aus the outskirts of the cacotopic stain wurde die Peripherie von Tausendplagen. 329, Zeile 7 v.u.: Aus A badland beyond understanding wurde Ein wahrhaftiges Tausendplagenland, jedes Begriffsvermögen übersteigend. 330, Zeile13: Nach flüsterungen zu tun. fehlt Folgendes: A strategy of life-giving. {Neue Zeile} Well now. {Neue Zeile}. 330, Zeile 19: Nach sie werden gehen. = Seitenwechsel.
{V} (Abschnitte 163 bis 167) Seite 330, Zeile 4 v.u.: Aus farting smoke wurde schnaubt Qualm. Ungenau. 332, Zeile 5 v.u.: Aus schlicht food wurde Atzung. Atzung ist auch eines von diesen zu oft gebrauchten Wörtern. 332, Zeile 2 v.u.: Aus strange pastoral wurde bukolisches Idyll. Es gab auf Bas-Lag also diesen Römer? (hihi) 333, Zeile 7 v.u.: Nach keifend entgegen. = Keine neue Zeile. 334, Zeile 10: Kurioser als Original: Aus bigger warflots wurden Orlocs. 334, Zeile 13: Aus Ideas clamour with ideas wurde Vorschläge prallen gegeneinander. 335, Zeile 3: Aus You're going west, they say. You're crossing the world wurde Ihr fahrt nach Westen, sagt er. And andere Ende der Welt. 335, Zeile 13 v.u.: Statt sind wäre werden genauer. 335, Zeile 7 v.u.: Nach Schlimmeres auf uns zu. = Keine neue Zeile. 336, Zeile 9: Nach auf der nächtlichen Ebene. = Seitenwechsel.
{W} (Abschnitte 168 bis 171) Seite 336, Zeile 10: Aus The earth feels uneasy. The council tenses wurde Die Erde vermittelt nicht mehr das tröstliche Gefühl, festen Boden unter den Füßen zu haben. Anspannungen vergiftet die Athmosphäre. 336, Zeile 13: Nach , Spitzel zu sein. = Keine neue Zeile. 336, Zeile 6/5 v.u.: Aus councillors wurde Dirimisten. 337, Zeile 10: Nach gezackter Löcher. = Neue Zeile. 339, Zeile 3 v.u.: Aus crude wurde primitive. 339, letzte Zeile: Aus Give it me, wurde Los!,. 340, Zeile 11: Nach Größer als Menschen. fehlt folgendes: Premade and waiting. 340, Zeile 12: Aus Judah shakes wurde Judah zittert am ganzen Körper, wie von einem Fieber geschüttelt. 340, Zeile z v.u.: klobigen = Hinzufügung. 341, Zeile 16 v.u.: Aus Judah stands and hears a rhythmic roar that is his heartbeat. His comrades shout in his honour wurde Judah hört ein rhythmisches Dröhnen seinen Herzschlag. Seine Kameraden jubeln, lassen ihn hochleben. 341, Zeile 6 v.u.: Aus their mount-hooves slipping on the mulch of their dead wurde die Hufe der Reittiere rutschten in den Morast aus Blut und Gedärmen und Leichenteilen. 342, erste Zeile: Aus raiders wurde Marodeure. 343, Zeile 2: Aus the old, the terrified and wounded wurde die Alten, die vor Angst Kopflosen, Verwundete,. 343, Zeile 14: Aus sped-up mumming of their usual work wurde A-tempo-Pentomome ihres normalen Tuns. 343, Zeile 19: Aus Judah comes in fighting wurde Das gallopierende Pferd trägt Judah und Shaun mitten in das Scharmützel. 344, Zeile 15: Aus We make them run! We make them run! wurde Wir schlagen sie in die Flucht! Wir haben gesiegt!. 344, Zeile 3 v.u.: Nach Kommt schon! = Keine neue Zeile. 344, vorletzte und letzte Zeile: Aus There is a sound like something hollow being struck, way off, before the sun wurde Weit weg ertönt ein Geräusch, als würde eine Glocke angeschlagen. 345, Zeile 7: Aus Get on get on get on get on wurde Weiter, weiter, weiter,. 345, Zeile 12: Aus west and up wurde nach Westen. 345, Zeile 14: Aus A panorama wurde Wie andere {Landschaften},. 346, erste Zeile: springen = Hinzufügung. 348, Zeile 9: Aus in sudden formation wurde Wie von einem gleichzeitigen Impuls ergriffen. 348, Zeile 15: Nach Er schaut zum Himmel. = Neue Zeile. 348, Zeile 7 v.u.: Aus Still on the other side wurde ziemlich weit weg. 348, Zeile 6 v.u.: Aus Where the militia were. It's no comfort wurde Auf der anderen Seite drüben. 348, letzte Zeile, 349, erste Zeile: Aus Now as new inhabitants of the place the councillors attend to their encoirs wurde Die glücklichen Entkommenen wirdmen sich ihrer neuen Umgebung. 349, Zeile 4: Aus they do not recognise, or that they recognise as their own, echoes held captive for hours and released distorted wurde die sie nicht verstehen oder als ihre eigenen erkennen. Kleinigkeiten ausgelassen. 349, Zeile 6: Aus The escapees gather wurde Sie scharen sich zusammen. 349, Zeile 10: Nach Sterblicher wagen sollte. = Seitenwechsel.
{X} (Abschnitte 172 bis 175) Seite 349, Zeile 18: Aus other earthscapes wurde was die Natur sonst noch an Dekoration spendiert. 349, Zeile 12 v.u.: Aus only putting our toe in wurde Nur mal eben über die Mauer spucken. 350, Zeile 12: Aus You will. You will. There must be a place beyond this wurde Bestimmt. Es gibt einen Ort hinter dem Regenbogen. 350, Zeile 14: Auslassung nach wohin sie euch nicht folgen, wenn aus: You'll cross, right across the world. Where there's fruit an meat. Where the train can stop Ein Platz zum Hütten bauen, wo es Früchte gibt und Fleisch wurde. 350, Zeile 14 v.u.: Aus It is not him that speaks wurde Genau genommen ist nicth er es, der spricht. 350, Zeile 12 v.u.: Aus his innard good wurde sein besseres Ich. 350, Zeile 11 v.u.: Aus I'll lay money for that wurde Darauf wette ich einen Monatslohn. 350, Zeile 10 v.u.: Aus Money was ornament now wurde Geld ist längst ein Anachronismus. Ungenau. 350, Zeile 9 v.u.: aus Sentimentalität = Hinzufügung. 351, Zeile 6: Aus Do you want to be a rumour that won't die? That matters? wurde Erst wird man als Gerücht von euch hören, aber wollt ihr nicht ein Mythos werden? Ein unsterblicher Mythos, der etwas bewirkt? 351, Zeile 11: Nach New Crobuzon = Hinzufügung. 351, Zeile 12: Aus bard wurde Stimme. Ungenau. 351, Zeile 6 v.u.: Nach Jetzt stillhalten. = Keine neue Zeile. 352, Zeile 4: Aus not Remade like that wurde nicht als Remade, nicht auf den Knien. 352, Zeile 6: Nach ihr kommt durch, fehlt Sisters. 352, Zeile 4/3 v.u.: Nach Langes Leben. = Seitenwechsel
{Y} (Abschnitt 176) Seite 353, erste Zeile: Aus trapped man wurde verkapselten Toten. 353, Zeile 10: Er liest die Formation = ungenau: changing formations.
{Z} (Abschnitt 177) Seite 354, erste Zeile: = Abschnittbeginn. 354, Zeile 13: Aus His body becomes a travellers body again wurde Sein Körper verändert sich. Ungenau. 354, Zeile 15: Aus tempered by travel wurde gehärtet von Wind und Wetter und endlosen Meilen. Ungenau. 354, Zeile 16: Aus Garuda come to feed him, dropping from the sky with wordless charity wurde Garude bringen ihm Nahrung, atzen ihn mit wortloser Mildtätigkeit. Wieder mal atzen. 354, Zeile 23: Kurios: Blitzbäume im Original ebenfalls blitzbaums. 355, Zeile 3/4: Nach verlassenen Weiden. fehlt folgendes: , miles by miles. 355, Zeile 16: Aus They are scavenged. Imperfect. Sections are gone wurde Plünderer haben ihre Spuren hinterlassen. Ganze Abschnitte fehlen. 356, vorletzte und letzte Zeile: Aus to the city wurde seiner Stadt entgegen.
Mein Blog: Molochronik
Re: Der eiserne Rat Der ewige Zug Anamnesis, S. 302 -356
Hallo!
Zitat: Seblon Zitat: gekko Könntest du mir die Stelle bitte mal zitieren und sagen, wo sie ist?Hier das Zitat von Seite 350: Judah weiß nicht, wieso er redet wie ein Prophet. Genau genommen ist nicht er es, der spricht, es ist das Ding in seinem Innern, sein besseres Ich. [...]Na gut, das ist wieder die böse Übersetzung. molosovsky hat das Problem schon erkannt: Zitat: molosovsky 350, Zeile 12 v.u.: Aus his innard good wurde sein besseres Ich.Also sollte die Übersetzung eher lauten "seine innere Gutheit", mal ganz grob gesagt. Also hat hier Eva Bauche-Eppers etwas interpretiert, das der Originaltext nicht hergiebt - an einer imho entscheidenden Stelle, bei der keine großen Freiheiten möglich sind.
Schöne Grüße, gekko
Re: Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 302 -356
Zitat: gekko Also sollte die Übersetzung eher lauten "seine innere Gutheit", mal ganz grob gesagt. Also hat hier Eva Bauche-Eppers etwas interpretiert, das der Originaltext nicht hergiebt - an einer imho entscheidenden Stelle, bei der keine großen Freiheiten möglich sind.Danke für den Hinweis!