Teil 10 »Monument«, Kap. 34, 35 und {Epilog}
So. Endlich feddich mit diesem wahn hier.
Ich werd jetzt erstmal meine tippfehler wiederum korrektur lesen und dann alle anmerkungen zu einem pdf-dokument zusammenfassen, sortiert nach art der anmerkungen (formatfehler, fehlende stellen, hinzufügungen, kuriose sprache und sprachsignale usw.)
Ich wage nicht zu hoffen, daß jemand sich durch all diesen wust wühlt. Aber dieses projekt war von beginn für sprachfeinheits-narren gedacht. Über rückmeldungen freu ich mich dennoch :-)
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
TEIL ZEHN: MONUMENT
KAPITEL 34 (Abschnitte 318 bis 320)
Seite 664, Zeile 3: Aus Cutter wanted to moment not to end wurde auf eine verquere Art war Cutter glücklich. Verwendung des Moment-Motivs gings verlohren.
664, Zeile 13: Aus hundereds of Councillors wurde vielen Dirimisten.
664, Zeile 14: Bei in die Felsen kletterten fehlt for hides.
664, Zeile 15: Brüderlich = Hinzufügung.
664, Zeile 15/16: Aus The warren of stoveforms wurde Die Klüfte und Schluchten, Nischen und Hölen.
665, Zeile 4: Nach weiter Flur. Geister. = Keine neue Zeile.
665, Zeile 10: Aus He saw it quite unmoving wurde In voller fahrt, doch unbeweglich, eingegossen in einen Block gläserner Zeit.
668, Zeile 11 v.u.: Aus tried unsteadily to raise it wurde hob sie unentschlossen und bemühte sich, sie in Anschlag zu bringen.
668, Zeile 8 v.u.: Aus brusque kindness wurde ungelenker Freundlichkeit.
668, letzte Zeile: Aus vatic calm wurde prophetischen Gelassenheit.
669, Zeile 1: Aus Cutter tried to say something, to stop this, but no one paid notive wurde Cutter versuchte, etwas zu sagen, zu verhindern, was er kommen fühlte, aber niemand achtete auf ihn = Hinzufügung.
669, Zeile 8: mit eigenen Augen = Hinzufügung.
669, Zeile 10: Aus You don't know, Judah, gods, damn you
wurde Ich weiß es nicht, du weißt es nicht, niemand weiß es! Judah
Verdammt sollst du sein!. Hinzufügung.
669, Zeile 14 v.u.: du = Nicht kursiv.
669, Zeile 8 v.u.: Kurios: Aus pickelt {eingemacht} wurde konserviert.
670, Zeile 13 v.u.: Aus The thing in you wurde Dieser Hochmut in dir.
670, Zeile 8 v.u.: Aus You don't decide when is the right time, when it fits your story wurde Du entscheidest nicht über ihn. Du entscheidest nicht, wann oder wo oder wie.
670, Zeile 7 v.u.: Dies war unser Ort, unsere Stunde = Kursiv.
670, Zeile 4 v.u.: Aus You stole all those people from themselves wurde Du hast all diese Leute ihres freien Willens beraubt.
671, Zeile 6: unsere = Kursiv.
672, Zeile 6: Aus Sing your rhythms again wurde Sing dein Lied, Judah, dein Golemlied, wie vorhin. Hinzufügung.
KAPITEL 35 (Abschnitte 321 bis 325)
Seite 674, Zeile 8: Bei pateroullierte, fehlt patrolled the streets and locked down.
674, Zeile 16: Aus Numb as he was wurde In einem Zustand dumpfer Betäubung.
674, Zeile 11 v.u.: Aus war {Krieg} wurde Aufstand.
674, Zeile 8 v.u.: Aus roofscape wurde verkannteten Tausenderlei der Dächer. Hinzufügung.
674, Zeile 6 v.u.: Aus skyrail attack wurde Barrackham-Attentats.
674, Zeile 4 v.u.: Aus with a dream of immolating the vast edifice. It would never have happend wurde Er hatte die Mission, den symbolträchtigen Kolossalbau, wenn nicht zum Einsturz zu bringen, so doch möglichst schwer zu beschädigen und ein Zeichen zu setzten: Wir sind nicht besiegt!. Hinzufügung
674, letzte Zeile: Nach Wir sind nicht besiegt! = Keine neue Zeile.
675, Zeile 13/14: Aus goverment's triumphs wurde die Erfolge der Munizipalität.
675, Zeile 15: Aus rebirth of community wurde der Wiederaufbau.
675, Zeile 18: Nach von Expansion. = Keine neue Zeile.
676, Zeile 16: Aus whispering networks wurde geheimen Nachrichtennetz. Signalwort verlohrengegangen.
676, letzte Zeile: und Peng = Hinzufügung.
677, Zeile 2 v.u.: Aus slow-sculpture garden wurde Statarischen Skulpturengarten.
678, Zeile 15 v.u.: Aus sympathiser punks wurde halbstarke Sympathisanten. Ist Punk nicht eingedeutscht genug, um es in diesem Fantasy-Roman zu verwenden? Solche Anachronoismen, die statt schräg ins Vokabular der Vergangenheit zu greifen sich moderner Wörter bedienen, werden oft beiseit gelassen.
678, Zeile 12 v.u.: Aus with cheerful imprecision and disrespect they had made crude and quick and vulgar figures, lively and ugly wurde Mit heiterer Respektlosigkeit gegenüber Site, Anstand und Goldenem Schnitt, hatten sie krude und spontane und vulgäre Figuren geschaffen, lebensprall und hässlich.
678, Zeile 3 v.u.: Aus cock {Schwanz} wurde Penis. Entvulgarisierung kommt oft vor bei der Eindeutschung.
679, Zeile 13: Aus when he was done mourning wurde als er wieder denken konnte. Kommt mir schon wie was ziemlich unterschiedliches vor, nicht-denken und trauern.
679, Zeile 3 v.u.: Aus Cairn wurde Steinhügel.
680, Zeile 6: Aus outlandisch theories wurde exotische Spekulationen.
680, Zeile 15: Aus broken with gratitude wurde unendlich dankbar ist.
681, Zeile 1/2: Aus RUNAGATE RAMPANT. Lunary 1806. Zwischen LAUFFEUER und LUNARY 1806 = Keine neue Zeile, und bei normale Schrift {keine Großbuchstaben} sowie Kursivformat verlohren.
681, Zeile 4: Aus Tomorrow the Iron Council will move on again, and to your horror it will proclaim with its whistle vlaring: We say, »We were, we are, we will be.« wurde Morgen schon werdet ihr euch verkriechen, wenn die Räder des Eisernen Rats sich drehen und er gefahren kommt aus der Ebene, mit Donner und Rauch, und seine Stimme erhebt, es verkündet, aller Welt: Wir waren, wir sind, wir werden sein. Ziemlich frei übersetzt; und Anführungszeichen verlohren.
{EPILOG} (Abschnitt 326)
Seite 682, erster Absatz: Im Original noch kein Wort von Pilgereren. Es heißt nur We will come.
682, Zeile 13: Aus Past guards patrolling the border wurde Vorbei an Posten, die eine Linie bewachen, von der man nicht wünscht, dass sie überschritten wird.
682, Zeile 8 v.u.: Aus We are incessant despite the penalties wurde Wir kommen in einem niemals abreißenden Strom, ungeachtet der zu erwartenden Strafen. Hinzufügung.
682, Zeile 3: Aus roghnecks {
} living animal wurde Tunichgute {
} die halbwild.
683, Zeile 2: Aus reaccreting power as its new projects begin wurde der dank der ehrgeizigen, von der Regierung gestützten Projekte wieder an Macht und Einfluß gewinnt.
683, Zeile 6: zu huldigen = Hinzufügung.
683, Zeile 7: Nach mit festgelegten Station. = Neue Zeile.
683, Zeile 12: Aus Time slips around it wurde Die Zeit umströmt ihn; auch sie berührt ihn nicht.
683, Zeile 18: Aus We come in close scant hairs from the protuberance of animal-head horns and the blades of the warriors who wait wurde Man kann ganz dicht herantreten, ist nur eine Handbreit getrennt von den Wölbungen um die gehörtnten Tierschädel, die gezückten Schwerter der kampfbereiten Besatzung, die wartet.
683, Zeile 8 v.u.: Aus Here he is to bring it home wurde Hier kommt er und bringt ihn zurück nach Hause.
683, Zeile 2 v.u.: Aus Gunner wurde Meisterschütze.
Letzte Seite, erste Zeile: Nach Hand zwischen fehlt: unmoving.
Letzte Seite, Zeile 12: Aus bulbous triple-nucleated plasmic sac left where Torque wraped those inside wurde der von einem Vorratswagen mit drei Insassen übrig blieb, nachdem ein Keim des Torques nachtraglich seine Wirkung entfaltet hatte.
Letzte Seite, Zeile 15: Aus Dies ist der Eiserne Rat. In der Stunde unserer größten Not wird er kommen, um uns zu retten. = Hinzufügung.
Letzte Seite, Zeile 18: Aus The ground around Iron Council is a litter of written pleas wurde Rings um den Eisernen Rat ist der Boden besät mit Zetteln, Karten, Täfelchen, auf denen Bitten geschrieben stehen.
Letzte Seite, Zeile 20: Aus try to send through violence wurde versuchen, die im Inneren des Augenblicks mnit Waffen zu erreichen, mit schädlichen Zaubern.
Letzte Seite, Zeile 25: Aus Years might pass wurde Jahre werden ins Land gehen.
Letzte Seite, Zeile 7 v.u.: Aus and is coming, is still coming wurde wie es wiedergekommen ist und wiederkommen wird in Ewigkeit.
Letzte Seite, Zeile 5 v.u.: mit jeder Meile des eisernen Pfades = Hinzufügung.
Letzte Seite, Zeile 2 v.u.: und folgen dem eisernen Pfad = Hinzufüng.
Letzte Seite, letzte Zeile: Aus They are always coming wurde Sie streben vorwärts, nun und immerdar.
Mein Blog:
Molochronik