Teil 4: »Das Horrible«, Kap. 14, 15, 16 (S. 358-403)
Hallo zusammen.
Wär jetzt blöd, wenn ich die Vorveröffentlichung meiner Anmerkungen nun abbrechen würde. Ich richt also mal die weiteren Kapitel-Thread der abgebrochenen Leserundestrecke ein.
Wer auf sprachliches KleinKlein steht, wird vielleicht seinen Spaß mit meinen Notizen haben alle anderen IC-Leser sollen sich nicht abhalten lassen, hier weiteres über ihre Eindrücke zu IC kund zu tun.
Grüße
Alex / molosovsky
P.S.: So als Platzhalter ein paar Gedankenfetzen zu Teil Vier:
Originalname dieses Abschnittes ist The Hainting, und ich hab das Wort nicht mal im OED befriedigend entschlüsselt bekommen. Soweit ich aus dem Bauch eine Eindeutschung andenken kann, schlag ich mal Die Nichtung vor
Das Horrible empfind ich weder als besser noch schlechter. Hat halt ein anderes Wort als Wurzel, trifft aber mit Horror eben eine entscheidenden Strang dieses Teiles.
Nun, alltägliche Gegenstände, alles Konsumgüter (ja, auch und grad das vögelnde Pärchen) die die Farbe und Vitalität ihrer Umgebung aussaugen. Wahrlich ein schönes modernes Horrorbild, vor allem wenn man im weiteren Verlauf des Romanes erfährt, was sich dahinter verbirgt.
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
TEIL VIER: DAS HORRIBLE
KAPITEL 14 (Abschnitte 178 bis 182)
Seite 358, erste Zeile: Aus maimed man wurde Kriegsheimkehrer.
359, Zeile 1: Aus The veterans were welcomed and then not welcomed, unwelcomed, spurned wurde Die ersten Veteranen wurden mit klingendem Spiel und tönenden Reden empfangen, die nächsten immerhin leutselig, dann en passant, dann nicht mehr zur Kenntnis genommen, verdrängt.
359, Zeile 14: Aus Freedom Parades wurden Freiheitsmärsche, und = Kursiv.
359, Zeile 18: Aus And those whose hurts were simple and somatic, unhexed? wurde und diejenigen, deren Wunden von regulären Waffen verursacht waren oder schlicht seelischer Natur, ohne magische Verbämung?.
359, Zeile 4 v.u.: Aus run the orthodox wounded down wurde den Oppoturnisten Mores zu lehren.
360, Zeile 3: Aus his rank wurde seinen Rang, seine Kennnummer, seine Einheit. Hinzufügung.
360, Zeile 4 und Zeile 13: Wo beide Male Ori walked stand, wurde mal Ori ging seiner Wege mal Ori ging weiter.
360, Zeile 13 v.u.: Bei Die Mauern von Pincod fehlt folgendes. in New Crobutzons west.
360, Zeile 9 v.u.: Aus trimmed park wurde manikürter Park. Manus, lat. die Hand.
361, Zeile 2: Aus slang of the Dog Fenn Dozens wurde Wortsalven des performativen Dog-Fenn-Parlando.
361, Zeile 15: Aus prettiest wurde ergötzlichsten.
361, Zeile 17: Kurios. Glasheim auch so im Original.
362, Zeile 16: Wussten = Kursiv.
362, Zeile 8 v.u.: Aus Toro gave them instructions, was not bitter or vicious but stressed what was necessary. This was necessary wurde Toro gab ihre Instruktionen, stets sachlich, keine Akte willkürlicher Grausamkeit, doch bestand kein Zweifel dran: Was notwendig war, musste getan werden.
362, Zeile 2 v.u.: Gut getroffen: Aus backroom-man wurde ein Hinterzimmer-Kospirator.
363, Zeile 11 v.u.: Aus More waiting wurde Andere hielten sich wartend im Hintergrund.
364, erste Zeile: Aus I am something to fear wurde Du tust gut daran, mich nicht zu unterschätzen.
364, Zeile 16 v.u.: Aus animal vibration wurde animalisches Röhren.
364, Zeile 4 v.u.: Aus He had made himself part of something wurde Er gehörte dazu.
365, Zeile 4: zum Beispiel = Hinzufügung.
365, Zeile 15/16: Nach vieleckige Ideogramme. = Keine neue Zeile.
365, Zeile 17: Aus He looked for the graffiti wurde Ori hatte einen scharfen Blick für Graffiti.
365, Zeile 11 v.u.: Kurios: Hinterland so auch im Original.
365, Zeile 5 v.u.: Aus Murkside Shrikes wurde Murkside-Schlitzer.
366, Zeile 4: Aus vizier wurde Segundo.
366, Zeile 11: Erkundungen = Nicht kursiv, sondern in Gänsefüßchen.
366, Zeile 12: Nach durch die Gegend = Keine neue Zeile.
366, Zeile 16: Aus chair-of-the-board or pigboss wurde Madame X oder die Furie.
366, Zeile 11 v.u.: Aus were doing wurde fingerten.
366, Zeile 7 v.u.: Nach in Flag Hill = Keine neue Zeile.
367, Zeile 13: Aus mannered (gesittet) wurde manieriert.
367, Zeile 17: den Entwicklungen die sich ankündigten = Hinzufügung.
367, Zeile 19: nahm er seine alte Gewohnheit wieder auf und = Hinzufügung.
367, Zeile 8 v.u.: Aus tramp wurde Trebegänger.
368, Zeile 7 v.u.: Aus Rud and the Gutter and the Devil's Embassy wurde Die Bürger, der Meister und des Teufels Gesandtschaft.
368, Zeile 5 v.u.: Aus Midsummer Nightmares wurde Mittsommerseuche.
368, Zeile 5 v.u.: Aus years back wurde vor ein paar Jahren.
369, erste Zeile: mir = Nicht kursiv.
370, Zeile 19: Aus But he hated this petulance and did not want to fight wurde Doch kaum war es ihm herausgefahren fand er seine Patzigkeit kindisch und wollte keinen Streit anfangen.
371, Zeile 4: Aus The Rétif Platform wurde Die Entetisten-Fraktion.
371, Zeile 10: Nach Kellerloch wie diesem.« = Keine neue Zeile.
371, Zeile 19: die Gemeinschaft, die Gemeinschaft = Kursiv.
372, Zeile 5: Auslassung: Aus (the trains over his head lit up by the gas, under skies awash in brown dusk) toward Badside, were Toro was waiting wurde die über seinen Kopf hinwegratternden Züge mit gaslampenhellen Fenstern,.
KAPITEL 15 (Abschnitte 183 bis 192)
Seite 373, Zeile 2 v.u.: Aus Proscribes wurde Verbotenen.
374, erste Zeile: Aus , Jack wurde Jack.
374, Zeile 5: Signalwortspiel: Aus in the Spike, the echolon of communicators wurde In den thaumaturgischen Horchposten im Spike blinkten die Kommunikatoren und bemühten sich.
374, Zeile 13 v.u.: Aus Jack here
Jack here is back from the war wurde Unser Jack war da, wo die Musik spielt er war an der Front.
374, Zeile 4 v.u.: Aus to tell you, of the real, the man said wurde weil ich euch von der Wirklichkeit erzählen will, wie es wirklich zugeht an der Front.
375, erste Zeile: Aus own anxiety wurde sein sichtbares Engegament.
375, Zeile 12: Aus till landfall wurde und dann die Landung an der Küste von Tesh. Hinzufügung.
375, Zeile 14: Aus them Teshi ships were out for us, we saw then and their weapons in flocks criceling but they ain't seen us, wurde Schiffe der Teshi herumschnüffeln sehen, in Rudeln, wie Hunde. Aber Feinberührung wurde vermieden. Hinzufügung.
375, Zeile 13 v.u.: Aus Let loose and told to go liberate them Tesh villages wurde Man hat uns scharf gemacht und gesagt, es wäre jetzt unsere ehrenvolle Aufgabe, die Dörfer in Tesh von der Tyrannei zu befreien.
375, Zeile 4 v.u.: Nach seine Rede fort.) = Keine neue Zeile.
375, letzte Zeile: Aus just plain murder wurde ist ein Gemetzel; und keine Gefangenen = Kursiv.
376, Zeile 3: zerlaufen = Kursiv. wie Butter in der Sonne = Hinzufügung.
376, Zeile 5: Nach Sind nicht wie wir: fehlt folgendes: Jabber, I done things to people
376, Zeile 10: Aus prodding the sky with tubes and tuskish jiggs, profane and arrogant wurde der mit Trümern und krummen Hauern gen Himmel drohte. Auslassung.
377, Zeile 9: Bei verstreuten Milität fehlt armoured.
378, Zeile 5: Aus What is it you'll do? wurde Wie wollt ihr das schaffen, den Fuchs aus dem Bau zu locken?.
378, Zeile 7: bist = Kursiv.
378, Zeile 13: Aus for the black survialist economy of New Crobuzon wurde im florierenden Untergrund New Crobuzons. Ungenau.
378, Zeile 7 v.u.: Diebischen Elstern = Nicht kursiv.
378, Zeile 6 v.u.: Zwei Maden = Nicht kursiv.
379, Zeile 10: Aus Ori suposed there were as many unspeakable stories as there were men come back from war wurde Ori nahm an, dass jeder, der aus dem Krieg heimkehrte, in seinem Inneren Dinge bewahrte, für die es keine Worte gab.
379, Zeile 12: Aus of some one thing, a moment of what? blood? death? transfiguration? wurde an ein Erlebnis, ein ganz bestimmtes Erlebnis. Auslassung.
379, Zeile 12 v.u.: und Plänen = Hinzufügung.
379, Zeile 2 v.u.: Längste heikle Stelle bisher: Aus When Old Shoulder and the gang were done talking, Toro lowered that carved and cast metak head and horns and pushed. The helmet figure was leaning against nothing, against air, and then driving, straining forward, until those hexed horns caught at something, caught an it and the universe seemed to flex and stretch at two points, and Ori felt the air crack with thaumaturgy and Toro's horns pierced the world and Toro stomped suddenly through. The split skin of reality closed again like lips, back into position, and Toro was gone wurde Nachdem alles besprochen war, senkte Toro das geschmiedete Stierhaupt und stemmte sich gegen nichts, Luft, schob und drückte, bis die mit Magie getränkten Hörner einen Widerstand trafen, sich hineinbohrten und das Universum an diesen zwei Punkten nachzugeben schien, sich dehnte. Ori spührte knisterde Thaumaturgie im Raum, und Toros Hörner drangen hindurch, und Toro folgte ihnen und war verschwunden. Wie ein Mund schloss sich hinter ihm der Riss im Gewebe der Realität, und alles war wie zuvor.
380, Zeile 14: Aus brought a military savage to the gang wurde brachte die kaltblütige Kompromisslosigkeit des Frontsoldaten mit.
380, Zeile 21: Aus mouth barely twitching as he worked without emotions on someone wurde machte ohne sichtbare Gemütsregung von Fäusten oder Waffen Gebrauch.
380, Zeile 9 v.u.: Aus machinish wurde roboterhaft.
380, Zeile 4 v.u.: Aus and yes they had done violent, murderous thinbgs in the name of change wurde je nun, sie schreckten nicht vor brutalen, blutigen Taten zurück. Auslassung.
381, Zeile 2: Nach Geheimdienstoffiziers fehlt folgendes: The roughhousing had been easy.
382, Zeile 5 v.u.: Aus boss wurde Jefe. Find ich arg albern.
383, Zeile 12: Aus lavoratories wurde Alchimistenküchen.
383, Zeile 17: Aus of the Mayor's wurde der Furie.
384, Zeile 10: Bei aus der Historie ungenau, weil early history.
384, Zeile 8 v.u.: Aus Clyphean Guard wurde Telamongarde.
385, Zeile 17: Aus Would he speak? wurde Würde er ja sagen?.
385, letzte Zeile: Aus could not deny hin his exits wurde ihm seinen Nimbus nicht rauben.
KAPITEL 16 (Abschnitte 193 bis 200)
Seite 386, Zeile 4 v.u.: Aus Mayor wurde die Furie. Warum wiederholt dieser Tonfallwechsel?
387, Zeile 6: Aus He tried but he could not wurde aber er fand in sich nur eine trotzige Zufriedenheit.
387, Zeile 17: Aus dwarfed wurde erdrückt.
388, Zeile 2: Aus loyalty becoming nihilism or greed wurde dessen Loyalität am seidenen Faden hing. Ungenau.
388, Zeile 14: Aus scientist wurde Spagiriker.
388, Zeile 11 v.u.: Hier richtig: Zum Besiegten Feind, Zum Dachs, Kompass & Karitte, eben nicht kursiv.
388, Zeile 6 v.u.: Aus shunnboats wurde Druckschiffe.
388, Zeile 6 v.u.: Aus serf towns wurde Instdörfer.
389, Zeile 12: Aus villages wurde Kleinstädte.
389, Zeile 8 v.u.: Aus copywriters wurde Werbetexter.
390, Zeile 6: Absatz fehlt: It's why Toro didn't send me to Motleys I used to work for him. Long time ago. He indicated his neck.
390, Zeile 12 v.u.: Aus Push it all the way wurde Keine halben Sachen.
391, Zeile 7: Nach Sommersonne = Keine neue Zeile.
391, Zeile 8 v.u.: Aus nor rapid startling bird wurde noch majestätischer Adler.
392, Zeile 4: oder wuchs? = Hinzufügung.
392, Zeile 8 v.u.: Aus All that day he saw through the ghost of green colours, where his sight was burnt wurde Immer wieder rieb er sich im Lauf dieses Tages die von der grellen Helligkeit verbrannten Augen, aber der grünliche Schleier zwischen ihm und der Welt löste sich nur langsam auf.
393, Zeile 11 v.u.: Aus colossal wurde wieder mal zyklopisch.
393, Zeile 7/6 v.u.: Nach Positionslaternen fehlt folgendes: There were militia on the streets, shielded, their faces hidden behind mirrors, specialist squads with hexed truncheons and blunderbusses for crowd control.
393, Zeile 2 v.u.: Aus calico wurde Kattun.
394, Zeile 3: Aus And beside it, its colossal paradox roofscape soaring, disappearing, soaring again into view, was Perdiso Street Station wurde Und daneben räkelte sich die Perdiso Street Station, das phantasmagorische Dächermassiv, jähes Auf und Ab von Zacken, Graten, Kuppeln.
394, Zeile 11: Khepri = Nicht kursiv.
394, Zeile 12: Aus He checked his guns wurde Er schaute noch einmal nach, ob seine Pistolen geladen und schussbereit waren.
394, Zeile 13 v.u.: Aus like sick wurde wie gebrechliche Greise.
394, Zeile 10 v.u.: ihren Bedürfnissen und Traditionen entsprechend = Hinzufügung.
395, Zeile 2: Aus Broodma wurde Brutmutter.
395, Zeile 3: Aus work wurde bildender Kunst.
395, Zeile 7: Aus bolted wurde geklebt.
395, Zeile16 v.u.: Aus Baron moved in wurde Baron übernahm die Initiative.
395, Zeile 2 v.u: Aus these with pistols covering those without as they crept closer wurde gab sich gegenseitig Deckung und rückte Meter um Meter vor. Ungenau.
397, Zeile 10: Aus raucous, frog-leaping Vodyanoi wurde grobschlächtige Vodyanoi. Auslassung.
397, Zeile 12: Aus broad wurde vierschrötige.
397, Zeile 13: Aus Scabeyes (Name) wurde Schorfauge.
397, Zeile 16: Aus motley xenian army wurde Quodlibet-Armee.
397, Zeile 18: was er sah = Hinzufügung.
397, Zeile 21: ihr = Kursiv.
398, Zeile 2: Aus their headlegs rippling in childish communication wurde das Äquivalent zu menschlichem Plappern.
398, Zeile 18: Aus They're under protection (Sie werden beschützt) wurde Sie haben einen Beschützer.
398, Zeile 12/11 v.u.: Aus Bull wurde einmal Stierhaupt einmal Tauromach.
398, Zeile 8 v.u.: Der ehemalige Milizzer = Hinzufügung.
398, Zeile 8 v.u.: Aus It was immobile, taking in each xenian fighter by turn wurde Der ehemalige Milizzer taxierte jeden der xenianischen Kämpfer einen nach den anderen.
398, Zeile 2. v.u.: Aus tumbledown church wurde bescheidene Andachtsstätte.
399, Zeile 5: Aus Militant Sundry wurde Militanten Mannigfalt.
399, Zeile 7: Aus dawn (Dämmerung) wurde Morgen.
400, Zeile 20 v.u.: Aus Things were breaking wurde Die Zustände näherten sich dem Unhaltbaren.
400, Zeile 11 v.u.: war = Kursiv.
400, Zeile 6 v.u.: Aus witnessing wurde Malocchi.
400, Zeile 6 v.u.: Aus Tesh camera wurde Tesh Observierer.
400, letzte Zeile f: Aus touched wurde angetippt.
401, Zeile 1: Aus over yet wurde entschieden.
401, Zeile 5: Aus gris-gris wurde Zauberkräfte.
401, Zeile 6: Aus eyeballed wurde ausbaldowert. Zu oft Wortbildungen auf baldowern.
401, Zeile 17 v.u. Aus theories wurde Werte.
401, Zeile 15 v.u. Aus burncurs wurde Zundelhunde.
401, Zeile 9 v.u. Aus greatest city-state in the world, and that? wurde Megalopolis, die Unüberwindliche und so weiter. Wieder mal Mega.
401, Zeile 6 v.u.: ist = Kursiv.
402, Zeile 1: Aus they know they have to end this wurde sie müssen der Situation, wie sie jetzt ist, ein Ende setzten.
402, Zeile 9: kapitulieren = Kurisv.
402, Zeile 16 v.u.: Aus Urban Unity Goverment wurde Urbanen Koalitionsgouvernement.
402, Zeile 3 v.u.: Aus message-boats wurde Missivbooten.
402, Zeile 3 v.u.: Aus they'll do whatever they bloody have to wurde alles was auch nur halbwegs Erfolg versprechend ist.
402, letzte Zeile: Nach fliegen lassen. = Keine neue Zeile.
403, Zeile 3 v.u.: Aus pints wurde Schoppen.
Mein Blog:
Molochronik