Teil 5 »Peripetie«, Kap. 17, 18, 19
Hallo.
Also nun meine Anmerkungen und Kriteleien zu Teil Fünf von IC.
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
Teil Fünf hat im Original den Namen Retreat (Rückzug, das Feld räumen. Zufluchtsort). Dies mit Peripetie (entscheidender Wendepunkt, Umschwung bes. im Drama) zu übersetzten, halte ich für eine der ehr ungeschickten Entscheidungen der Übersetzung (unnötige Verkomplizierung).
Grüße
Alex / molosovsky
TEIL FÜNF: PERIPETIE
KAPITEL 17 (Abschnitte 201 bis 203)
Seite 406, erste Zeile: Aus Here This it it, here. The edge of it. The edge of the cacotopic stain wurde Da! Seht doch! Da vor uns. Wir sind wieder da. Der Fleck, der Malakornukopische Fleck.
406, Zeile 6: Aus Hundereds of years changed at the arrival of that crude loudness wurde Der Status hunderter Jahre wurde verwandelt von der Ankunft dieser groben Vertreibung von Stille.
406, Zeile 10: Nach Blut sudelnder Faden, fehlt folgendes: infecting landscape.
406, Zeile 12: Aus animal god wurde Popanz. Popanz ist auch so ein zu oft benutztes Wort.
406, Zeile 11 v.u.: Aus hauled in the path of the sounding train wurde wo sie den immer neuen, immer gleichen eisernen Pfad weiterführten.
406, Zeile 4 v.u.: Aus dissident wurde deviante.
407, Zeile 14 bis 17: Das Arbeitslied. Bis auf das erste Wort der Zeilen ist das Lied im Original kursiv gesetzt. Aus:
West we came to find a place to
Rest to go without a trace and
Live our lives Remade and free to
Give ourselves our liberty
wurde
Fort zieh'n wir, an einen
Ort an dem wir leben stolz und
Frei, ohn' Sorg' und Angst und
Tyrannei, Remade, Fremd und Echt.
407, Zeile 18: Aus hundereds of figures attending to its complex fussy needs wurde , all seinen Bedürfnissen hundertfach Rechnung getragen. Auslassung.
407, Zeile 21: , die darüber hingegangen war = Hinzufügung.
407, Zeile 22: Aus The train had gone feral wurde Das Wahrzeichen des Fortschritts, Vorreiter der Zivilisation, war verwildert.
409, Zeile 14 v.u.: Aus wurde Liebesgabe. Zu viel.
409, Zeile 10 v.u.: Aus into the grasses when first they had come wurde , hielten Einzug in das Reich des Eisernen Rats.
410, Zeile 14 v.u.: Aus sister wurde Freund. Das Motiv, das die Angehörigen des Eisernen Rates sich mit sister anreden, wurde völlig aus der Übersetzung getilgt.
410, Zeile 12 v.u.: Aus and simply sounded in happyness. The noise he made had been without syllables or shape, was nude delight, wurde und aus seiner Kehle drangen unartikulierte Laute reinster Glückseligkeit. Ein Ausdruck der Verklärung trat auf sein Gesicht,.
410, Zeile 10 v.u.: Aus clouds of soot spoor wurde Ruß fliegen sah.
410, Zeile 7 v.u.: Aus found sculpture wurde Charivari-Stadt. Nochmal, denn dieser Fehler wurde bei der »The Scar«-Übertragung schon mal gemacht. Charivari kommt aus der Begriffswelt der Töne, und bezieht sich auf Katzenmusik.
KAPITEL 18 (Abschnitte 204 bis 207)
Seite 412, Zeile 12: Aus foragers wurde Furagierern.
412, Zeile 6 v.u.: Statt Gleisbauer schlag ich Gleis(ver)leger vor.
412, Zeile 5 v.u.: Aus Judah was a fairy tale wurde Judah war eine Sagengestalt.
412, letzte Zeile: Selbstverständlich = Hinzufügung.
413, Zeile 2: Aus vaguely wurde latent.
413, Zeile 6: Aus in a chanty chounterpoint wurde In der Form eines Rondellus.
413, Zeile 6: Aus mud wurde Lehm.
413, Zeile 10 v.u.: Aus long live wurde Er ruhe in Frieden.
413, Zeile 7 v.u.: Aus organic or pipework tubes wurde organischen oder künstlichen Adern.
414, Zeile 13 v.u.: Aus Thin and hard, lined, uglied perhaps by time but an astounding ugliness, vivid and passionate wurde Mager und drahtig, gealtert, doch von den Jahren mit einer anderen Art von Schönheit beschenkt, lebhaft und Leidenschaftlich.
415, Zeile 2: Aus They shouted in strange accents: New Crobuzone gone skewwhiff wurde Ihre Rufe waren ein kunterbuntes Gemisch aus Ragamoll und fremdem Zungenschlag: New Crobuzon oblique.
415, Zeile 5 v.u.: Aus the Council wurde den Störenfrieden.
416, erste Zeile: Aus with no meat smell to goat carnivores wurde für Raubzeug ohne lockenden Geruch nach Fleisch und Blut.
416, Zeile 9: Aus crepitus wurde Knirschen und Knarren.
416, Zeile 11: Aus mulched by insects wurde verwittert und morsch.
416, Zeile 5 v.u.: Aus coagulum wurde Batzen. Zu oft Batzen.
416, Zeile 3 v.u.: ju-ju auch im Original.
416, Zeile 2 v.u.: Aus Iron Council was privy to alien magics wurde Der Eiserne Rat hatte unterwegs viel gelernt über exotische Formen der Magie.
417, Zeile 7: Aus cognates wurde Prädenz.
417, Zeile 7: Nach Lebensweise fehlt there was nothing like this.
417, Zeile 8: bis in seine Kindheit = Hinzufügung.
417, Zeile 10: Aus strange story wurde Märchen.
417, Zeile 12: Aus some kind of possibility wurde eine zu erwägende Möglichkeit.
417, Zeile 5 v.u.: Aus local big-man wurde Grundherr.
417, Zeile 3 v.u.: Aus affectation wurde sentimentaler Manierismus.
417, letzte Zeile: Aus money or not für einen Scheffel Sonstwas tat, statt für Pinkepinke. Hinzufügung.
418, Zeile7 und 8: In beiden Fällen anders = Nicht kursiv.
418, Zeile 16: Aus A hammer-rhythm song wurde Ein Parlando im Hammerschlag-Rhythmus.
418, Zeile 4 v.u.: Nach , wie sie fehlt folgendes: of more than two years.
419, Zeile 8: Aus brute and urgent efficiency wurde harte Tour.
419, Zeile 14: Aus They felt their past gauche wurde Zurückblickend, sahen sie sich als linkisch, einfältig, naiv.
419, Zeile 18: Aus There had been sacrifices wurde Sie hatten Verluste hinnehmen müssen.
419, Zeile 21: Aus potentate wurde Duodezfürsten.
419, Zeile 5 v.u.: Aus They made themselves learn, constructing their absconder railway wurde Sie zwangen sich zu lernen, bauten sich ihre Fluchtwege.
419, letzte Zeile: Aus time wurde Ära.
420, erste Zeile: Aus Die Idiocy wurde Die Umnachtung.
420, Zeile 2: Aus over strategy, over how to continue wurde wegen Uneinigkeiten die Routine betreffend.
420, Zeile 9: Aus No one could look up during that story wurde Bei dieser Geschichte hielten alle den Blick angelegentlich zu Boden gerichtet.
420, Zeile 13: Statt Stadtbücherei besser Bibliothek.
420, Zeile 13 v.u.: Aus made it monstrous wurde verliehen ihm ein dämonisches Aussehen.
420, Zeile 8 v.u.: Aus renegopolis wurde Dirimitopolis.
420, Zeile 3 v.u.: Verlohrengegangenes deutsches Exotenwort im Original: Aus a hinterland of democracy, patronage and charisma wurde ein Gemauschel aus Demokratie, Gönnerschaft und Charisma.
420, letzte Zeile: lasst die Räder stillstehen = Nicht kursiv.
KAPITEL 19 (Abschnitte 208 bis 218)
Seite 422, Zeile 14: Aus towers gone to moulder wurde einst hoch gebaute Stadt.
422, letzte Zeile: Gut getroffen. Aus performances wurde Rollenspiel.
423, Zeile 7: Bei Crobuzon fehlt davor New.
423, Zeile 16: in aller Regel = Hinzufügung.
423, Zeile 16f: Aus but so big a war as this made Bas-Lafg shudder, and stories reached the Iron Council by bush-adventurers wurde Dererlei Neuigkeiten gelangten rasch bis in den entlegensten Winkel Bas-Lags, und Nachrichten von Schlachten, Siegen und Niederlagen erreichten mit Buschläufern und Abenteurern auch den Eisernen Rat. Hinzufügung.
423, Zeile 12 v.u.: Aus das Thalasomach-Kadabra fehlt folgendes Witchocracy's thalassomach hex. Auslassung.
423, Zeile 10 v.u: Nach an Schiffen hat fehlt folgendes all the way around the coast.
423, Zeile 10 v.u.: Nach auf den Weg gebracht. fehlt folgendes weeks back.
423, Zeile 10/9 v.u.: Nach Unter Wasser fehlt folgendes Ictineos.
423, Zeile 8 v.u.: Aus It'd take a long time wurde Der Weg ist weit.
424, Zeile 11: Nach Protest zu übertönen. = Keine neue Zeile.
424, Zeile 18: wir = Kursiv.
424, Zeile 6 v.u.: Aus They can't allow you to continue. You got away wurde Sie können nicht zulassen, dass ihr euch weiter eures Lebens freut, eine unabhängige Kolonie von Landesflüchtigen. Ihr seid ihnen damals entkommen. Hinzufügung und Kursivformat verlohren.
424, Zeile 3 v.u.: Aus sisters wurde Freunde.
425, erste Zeile: Aus about the chaos in New Crobuzon wurde herrschenden Zustände.
425, Zeile 2: Aus the great sucking off in which they culminated wurde krönende Befreiung.
425, Zeile 5: Aus There is something happening wurde Unruhen erschüttern die öffentliche Ordnung.
425, Zeile 7: Aus bring you back in peaces wurde als Besiegte präsentierten.
425, Zeile 13/14: Aus cold claws wurde Eiskrallen. Wiederum ausnahmsweise ein übersetzter geographischer Begriff.
427, Zeile 6 v.u.: Aus They'll die wurde Sie rennen ins Unglück.
428, Zeile 8: Aus sardonics and reserve wurde zynischen Weltsicht.
428, Zeile 16: Aus she pretended pragmatism wurde Ihr Argument war Pragmatismus.
429, Zeile 6: Nach zu deklamieren. = Neue Zeile.
429, Zeile 14: Aus No other did wurde Aus eigener Kraft, keiner hätte uns geholfen.
429, Zeile 19: Aus had uncoupled it from some restraint wurde hätten ihn von einem selbst auferlegten Tabu befreit.
429, Zeile 20: Dann fehlt folgendes that it was takenby a tndency long immanent.
429, Zeile 9 v.u.: Aus They had come he had come so far, at such lost, to warn the Council to flee: how could it possibly face the city? wurde Sie waren er war diesen weiten Weg gekommen, unter Mühen und Gefahren, hatten eien hohen Preis bezahlt, um den Eisernen Rat zu warnen, ihn zur Flucht zu mahnen. Und jetzt wollten diesen Leute stracks in die Löwengrube springen?. Hinzufügung und Kursivformat verlohren.
429, Zeile 3 v.u.: vielleicht sogar Heimkehr = Hinzufügung.
430, Zeile 5: Aus monastery wurde Zönobium.
430, Zeile 9: Aus frightened wurde sorgenvoll.
430, Zeile 12: Aus but you need it safe, the thing you made wurde ihn unversehrt, diesen Mythos von deinen Gnaden. Ungenau
431, Zeile 2: Aus bluff and bravado wurde breitschultriger Tapferkeit.
431, Zeile 7: Aus May they kill you quick wurde Möge euer Ende gnädig sein.
432, letzten beiden Zeilen: Motivwiederholung. Siehe S. 406, ersten Zeilen.
Mein Blog:
Molochronik