Teil 7 »Malakornu«, Kap. 23 & 24
Und weiter mit dem nächsten Abschnitt und meinen Anmerkungen.
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
TEIL SIEBEN: MALAKORNU
KAPITEL 23 (Abschnitte 239 bis 244)
Seite 488, Zeile 8: Aus It doen't work like that, though, does it? That's not the idea wurde So läuft das nicht. So wird es nicht sein.
488, Zeile 9 v.u.: Bei andere fielen Raubzeug zum Opfer fehlt: inland.
488, Zeile 8 v.u.: Aus animals that unfolded in claws, teeth, cirri, and killed wurde Kreaturen aus nichts als Krallen, Zähnen, Zirren und Hunger.
488, Zeile 6 v.u.: Bei kehrte zurück fehlt: with the heads of strange predators.
489; erste Zeile: Aus tried to make things hard for their pursuers, blowing up bridges wurde ihren Verfolgern Steine in den Weg zu legen manchmal buchstäblich.
490, Zeile 8: Aus Some secrets I don't want to know wurde Einige Geheimnisse sollten Geheimnisse bleiben.
491, Zeile 3: Aus and tenebrotropic wurde und zwischen Licht und Schatten chargierend.
491, Zeile 14: Aus spliced wurde hybriden.
491, Zeile 3 v.u.: Aus inchmen wurde Buckler.
492, Zeile 10: Von Nur so können wir sicher sein, bis Zeile 14: Und davon abgesehen
= Kursiv.
492, Zeile 15: Von Sie waren Pioniere, bis Zeile 20: die einzige Route = Kursiv.
492, Zeile 2 v.u.: wirkten verängstigt. Die kleinen Geschöpfe sind (Plural were) verängstigt. Und danach fehlt: Cutter watched them.
493, erste Zeile: Nach Kolben und Pleuelstangen. fehlt: the bleatings of unseen animals.
494, Zeile 13: Aus The perpetual train send out safety wurde Der Ewige Zug ist eine Zuflucht.
495, Zeile 11: Nach auf die Echos fehlt: He led them hours from the train.
495, Zeile 14 v.u.: Aus Gripped together against a punitive rocky cold, wurde um sich gegen die durch Mark und Bein kriechende Kälte des felsigen Untergrunds zu schützen.
495, Zeile 10 v.u.: Aus Can't say it's a shock wurde Kann nicht sagen, daß ich von Trauer überwältigt bin.
495, Zeile 8 v.u.: Stem-Fulcher = Kursiv.
495, Zeile 7 v.u.: Aus stunned wurde erschüttert.
495, Zeile 7 v.u.: Aus Die Miliz agiert in der Öffentlichkeit? wurde The militia patrols openly?. Ungenau und Kursivformat verlohrengegangen.
495, Zeile 4 v.u.: Aus the rumours of what was within. It did not sound real wurde was man über die Mächte erzählte, die angeblich von dort ihre fäden gesponnen hatten.
496, Zeile 3: verfolgt = Kursiv.
496, Zeile 4: Aus one of the roit crises a few years back wurde der durch die Wirtschaftskrise ausgelösten Revolutionen.
496, Zeile 8: Aus figures of terror for centuries wurde durch die Jahrhunderte Schreckensgestaltewn der städtischen Mythologie.
496, Zeile 12/13: Nach Fähigkeiten ausgestatteten = Keine neue Zeile.
496, Zeile 5 v.u.: Aus Cutter talked late wurde Cutter redete lange, um nicht einzuschlafen. Hinzufügung.
497, Zeile 10: Aus when adrenalin hit him wurde Als das Adrenalin in ihm explodierte.
498, erste Zeile: Aus his predator wurde sein Bedränger.
498, Zeile 3: Aus Cutter stared wurde Cutter stand da wie vom Donner gerührt.
499, Zeile 5: Aus Inchworm motion. A groping walk, a spanning toward him wurde Die Fortbewegungsart der Spannerraube. Maß um Maß.
499, Zeile 11: Aus In the moon's glare Cutter saw another of the loopworm men champing, blood black in the half-light all over its front and mouth, a huge hand pressing down on the shuddering animal beneath it wurde Cutter sah einen der anderen Buckler sabbernd offenmäulige Kaubewegungen vollführen, unter der auf den Boden gestemmten riesigen Pranke das zuckend verendete Tier. Blut, schwarz im Mondlicht, troff über Kinn und Brust.
499, Zeile 4 v.u.: Aus The things blocked them wurde Die Kreatur verlegte ihnen den Fluchtweg.
500, Zeile 11: Aus a bryophyte coating clogging wurde ein Bewuchs.
500, Zeile 18: Aus His crooked hands spasmed wurde Die gespretzten Finger bohrten sich in den Steinschutt. Hinzufügung.
500, Zeile 8 v.u.: Aus human shape wurde (wieder mal) Zyklopengestalt; und aus became random again wurde zerrieselte zu Schutt und Geröll.
501, Zeile 12: wie mit einer Keule = Hinzufügung.
501, Zeile 13: Nach beschwor seinen Golem. = Keine neue Zeile.
501, Zeile 15: die ihn ans Unbelebte fesselte = Hinzufügung.
501, Zeile 18: Aus inchworm arse wurde Raupenhälfte.
501, Zeile 7 v.u.: Aus the inchmen retreated from the powering golem wurde ließen die Buckler von der sicher geglaubten Beute ab.
502, Zeile 7: Aus Judah was stricken. Cutter tried to grab him too, pulled him close wurde Judahs gebeugte Haltung verriet die tiefe Erschütterung.
502, Zeile 11: Aus What happend? wird einmal Was war los?, mal Was war los?. Einmal Kursivformatierung verlohrengegangen.
502, Zeile 7 v.u.: Aus was triggered wurde ist zugeschnappt.
502, Zeile 5 v.u.: Aus and I didn't have the focus. It shook me, made me fall wurde und die plötzliche Beanspruchung
Ich hatte für einen Moment keine Kraft mehr.
502, Zeile 3 v.u.: die ich hinter uns eingerichtet habe = Hinzufügung.
KAPITEL 24 (Abschnitte 245 bis 258)
Seite 503, Zeile 2: Bei musste ein Ictineo gelandet sein fehlt: one of New Crobuzon's experimental ichthyscaphoi.
503, Zeile 5 v.u.: Aus the stain wurde dem Malakornu, dem Tausendplagenland.
503, vorletzte und letzte Zeile: Aus guts wurde Gekröse; aus the man said wurde skandierte der Mann.
504, Zeile 12: Aus through this in-between wurde durch dieses Land des Scheinbaren.
504, Zeile 13: Nach hindurchzukommen. = Keine neue Zeile.
504, Zeile 14: Aus There was no scientist in the world of Bas-Lag who knew more about Torque, about the cacotopos, than the Iron Council wurde Kein Wissenschaftler in Bas-Lag wusste mehr über den Malakornu als der Eiserne Rat. Auslassung.
504, Zeile 6 v.u.: Aus Inchmen came again wurde Sie erlebten einen zweiten Überfall durch Buckler.
504, Zeile 4 v.u.: Aus with their wavering spanworm walk wurde in ihrer seltsamen geodätischen Fortbewegungsart.
504, letzte Zeile: Aus Councillors died pushing them away wurde Dirmisten starben bei dem Versuch, sie zurückzuwerfen.
505, Zeile 2 v.u.: Aus Tey'll stop at the stain wurde Sie werden an der Grenze Halt machen.
506, Zeile 2: Aus unstable wurde metaphorischen; und sie bevölkernden = Hinzufügung.
506, Zeile 4: Aus Torque-random wurde Zufallsmelange.
506, Zeile 13: der Alchemistenküche = Hinzufügung.
507, Zeile 7: Aus newly charnel wurde neuem Tod.
507, Zeile 15: Aus It was a vivid and strange place, but without that pathology, that dreadful cancer fertility of the cacotoptic stain wurde fantastisch, skurril, jedoch bar der Krankhaftigkeit, der erschreckenden, maßlos wuchernden Fekundität des Malakornu.
507, Zeile 10 v.u.: Aus and godsdamned fuck, we're out, we're out wurde und beim zwiegeschwänzten Seibeiuns, wir sind durch.
507, Zeile 5 v.u.: Aus came back into natural land wurde das von den vertrauten Naturgesetzten beherrschte Land.
507, Zeile 3 v.u.: Aus smokelands wurde Rauchsteingarten.
508, Zeile 13: Aus sometimes it's history decides. Just have to hope history don't get it wrong wurde Manchmal trifft das Schicksal die Entscheidungen. Uns bleibt zu hoffen, dass es die richtigen sind.
508, Zeile 14 v.u.: Aus A path visible under two decades' growth wurde die den Ewigen Zug seinen Weg gebahnt hatten, vor vielen Jahren.
508, Zeile 12 v.u.: Aus This is were we came through
the first time wurde Hier war das, als die Miliz uns im Nacken saß
Um Haaresbreite sind wir davongekommen. Abweichung, Hinzufügung.
508, Zeile 3 v.u.: Aus Caught by a tide of smokestone wurde Eingeschlossen von einer Fontäne aus wallendem Brodem, der zu Leim werdend ihn festhielt und zu seinem Grabmal erstarrte. Hinzufügung
509, Zeile 10: Aus Bodies in the rock wurde Freund und Feind, bewahrt in ihrer letzten Gebärde.
509, Zeile 11: Nach wieder nach oben. = Keine neue Zeile.
509, Zeile 14: Aus Cutter watched the train progress wurde Cutter beobachtete den Zug auf seiner langsamen Etappenfahrt.
509, Zeile 14: Aus echoes wurde kleine Brüder.
509, Zeile 3 v.u.: Aus TRT train became useful again wurde TRT-Zug {
} kam wieder zu Ehren.
510, Zeile 6: Aus They checked and rechecked wurde Sie prüften und verglichen.
510, Zeile 10/11: Nach nach New Crobuzon.« fehlt ganzer Absatz: {Neue Zeile} Even knowing the militia followed them could not know them. »They're come after us. They followed us into the stain«, Judah told Cutter. »They've triggerd a golem trap I put in the cacotopus.« No militia had ever gone so deep. This must be a dedicated squad, who realised the Council was heading back for New Crobuzon.
510, Zeile 15 v.u.: Aus History felt quicker wurde Geschichte wurde lebendig.
510, Zeile 12 v.u.: Aus they had come through, that they had achived this wurde dass sie dem Tausendplagenland entkommen waren, dass sie sich bis herher durchgeschlagen hatten.
510, Zeile 5 v.u.: Wir bringen den Eisernen Rat nach New Crobuzon = Hinzufügung.
511, Zeile 3: Aus we should go back to the city wurde wir sollten vorausgehen. Nach New Crobuzon.
511, Zeile 4: Den Boden bereiten. = Hinzufügung.
511, Zeile 5: Aus She had found ca calm wurde Sie hatte zu einer inneren Ausgeglichenheit gefunden.
511, Zeile 6: ihrem Verlust = Hinzufügung.
511, Zeile 8 v.u.: Aus »But it won't make a difference.« {Neue Zeile} »What are you talking about« wurde »Nein. Aber das ist nicht wichtig.« {Neue Zeile} »Wie meinst du das, Judah?«. Kursivformat verlohren.
512, Zeile 1: Cobsea = Kursiv.
512, Zeile 2: Aus but she interuppted wurde Aber sie fuhr fort ohne auf die Bemerkung einzugehen.
512, Zeile 4: Aus And if Cobsea finds us, it won't be long before New Crobuzon does. And then we'll have to face them again. Them as follows us, as those that'll face us too wurde Und wenn Cobsea uns findet, wird es nicht mehr lange dauern, bis auch New Crobuzon Truppen schickt. Und dann haben sie uns in der Zange: Miliz vor uns, die den Weg zur Stadt versperrt, und ihm Rücken die Truppen, die schon seit Tesh hinter uns her sind.
512, Zeile 7 v.u.: Aus and the Councillors knew wurde Da ahnte man:.
513, Zeile 16: Aus sisters wurde Kameraden.
514, Zeile 15 v.u.: Straßen = Hinzufügung.
514, Zeile 12 v.u.: Aus to worship wurde zu verneigen.
514, Zeile 6 v.u.: Aus paths between communities and itinerants wurde Pfaden zwischen Lagernfeuern, Einödhöfen, Weilern, Städten.
514, Zeile 4 v.u.: die von einem Punkt zum anderen wuchsen = Hinzufügung.
515, Zeile 3: Wieder mal: Aus metropolis wurde Megalopolis.
515, Zeile 14: unlustigen = Hinzufügung.
515, Zeile 6 v.u.: Aus envoys wurde Parlamentäre.
516, Zeile 10: Aus They must be desperate to get us wurde Sie müssen eisern entschlossen sein, uns zu stellen.
516, Zeile 9 v.u.: von dem seinerzeit das glorreiche Unternehmen seinen Ausgang genommen hatte = Hinzufügung.
516, Zeile 6 v.u.: Aus recent wurde ehrsame.
517, Zeile 2: Aus Judahs face was open wurde Judahs Gesicht glänzte.
517, Zeile 10: Aus had seen so many times wurde oft und oft gesehen hatte.
517, Zeile 13: Keine Arbeit = Hinzufügung.
517, Zeile 15 und 15 v.u.: Aus Tesh attacks wurde jeweils Terrorakte der Teshi.
517, Zeile 14 v.u.: Aus the goverment's saying wurde Die da oben.
517, Zeile 12 v.u.: Aus But it's chaos wurde Aber es wird immer schlimmer.
517, Zeile 4 v.u.: Aus And people start fighting wurde Und sofort war die Hölle los.
518, erste Zeile: Aus All over the city came up barrikades wurde In der ganzen Stadt Barrikaden, wie aus dem Boden gewachsen.
518, Zeile 6 v.u.: Aus They had sought the Council not with a theory or a politics, but with the awe of religious petitioners wurde Nicht eine Vision oder strategische Erwägung hatten sie getrieben, den Eisernen Rat zu suchen. Sie kamen, um unzubeten.
518, Zeile 2 v.u.: Aus It's happend. It's happening wurde Es geschieht, es geschieht.
519, erste Zeile: Aus Because of what we did wurde Unser Beispiel!.
519, Zeile 5: Aus We made this thing years ago and it laid its tracks through history, left its marks. And then we did this to New Crobuzon wurde Vor vielen Jahren haben wir unsere Ketten gesprengt, und dieser Zug, der Eiserne Rat, ist das Fanal unserer Befreiung. Er hat auf seinem Weg Geschichte geschrieben. Und tut es erneut, heute, jetzt, denn von unserem Beispiel beflügelt, haben die Bürger New Crobuzons sich gegen den Klüngel im Parlament erhoben.
519, Zeile 11: Aus He looked astounding, a very beautiful thing wurde Er bot einen erstaunlichen Anblick, verklärt, verzückt.
519, Zeile 16: Nach Anschlussstück. = Keine neue Zeile.
519, Zeile 17: Aus we'll part of a change wurde wir werden Teil einer Erneuerung sein. Kurisvformat verlohren.
519, Zeile 18: Fracht = Kursiv.
519, Zeile 4 v.u.: Aus I'm here for you wurde Ich bin deinetwegen hier, nur deinetwegen.
520, Zeile 3: Aus new goverment wurde neue Munizipalität.
520, Zeile 8: Nach Man sah den Sprecher nicht. fehlt: The sounds ebbed up suddenly.
520, Zeile 12: Aus pilgrim-refugees wurde Flüchtlinge.
520, Zeile 13: Aus there were attacks, Tesh attacks wurde Tesh treibt sein Unwesen in der Stadt?.
520, Zeile 14 v.u.: Aus She looked in idiot fear at the complex gyral design on her bag wurde Sie starrte begriffsstutzig auf das verschnorkelte Schneckensymbol auf ihrer Tasche.
520, Zeile 12 v.u.: Aus That? That's a sign of freedom. Freedom spiral, that is. wurde Die Spirale? Das ist ein Emblem der Erneuerung. Der lange Weg zur Freiheit.
520, Zeile 7 v.u.: Aus monk wurde Zönobiten.
521, Zeile 2: Aus looked fearful wurde scharten sich ängstlich zusammen.
521, Zeile 11: Jabbers = Kursiv.
521, Zeile 14: Aus Jabber can't help wurde Mit Jabbers hat das nichts zu tun.
521, Zeile 18: Aus the voice was right up close to him wurde das Oh ertönte unmittelbar an seinem Ohr.
521, Zeile 21: Aus the haints wurde die Horriblen.
522, Zeile 5: Aus and will wipe your city clean. Understand that wurde und wird sie austilgen. Austilgen, nichts weniger.
522, Zeile 6: Bei Freiheitsspiralen sollte Freiheits kursiv sein.
522, Zeile 7: Aus Cutter all but cuffed him to be quiet wurde Cutter hätte ihn am liebsten mit einem Rippenstoß zum Schweigen gebracht.
522, Zeile 11/12: Nach ihres Plans fehlt: Months of preperation, huge energy.
522, Zeile 14: Aus What is it, what will it be? wurde Wie wird es aussehen, wessen müssen wir gewärtig sein?.
Mein Blog:
Molochronik