Teil 8 »Erneuerung«, Kap. 25, 26, 27, 28, 29, 30
Und der nächste teil meiner pingeligkeiten.
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
TEIL ACHT: ERNEUERUNG
KAPITEL 25 (Abschnitte 259 bis 260)
Seite 524, Zeile 6: Nach Besitz der Brücke. = Keine neue Zeile.
524, Zeile 7: Aus astounishing wurde glorreichen.
524, Zeile 8: Statt wenigstens besser zumindest.
524, Zeile 8 v.u.: Aus déclassé collapse wurde romantischen Vorfall.
524, Zeile 2 v.u.: Aus motorguns wurde Revolvergeschütze.
525, Zeile 14: Nach auf der Brücke sein!« = Keine neue Zeile.
527, Zeile 6: Aus who had idiotically stayed wurde aus Trotz oder Dummheit zurückgeblieben.
527, Zeile 11 v.u.: Aus We stand and fight together wurde Wir kämpfen Seite an Seite ohne Ansehen von Rasse und Geschlecht. Hinzufügung.
527, Zeile 9 v.u.: Aus an impressive, even moving position wurde ehrenwerter, moralisch beeindruckender Standpunkt.
527, Zeile 4 v.u.: Aus one of the ultraequalitaritain anarchs wurde einen der unnachgiebigsten menschlichen Ultraegalitarier.
528, erste Zeile: Aus contained one symbolic and powerless officer from another race wurde einen Offizier ohne Befugnisse zugestellt bekam, à la suite.
528, Zeile 14 v.u.: Aus There was little movement on the militia side wurde Auf Seiten der Miliz hielt man sich zurück.
528, Zeile 10 v.u.: Aus the militia were waiting for something wurde Doch entstand der Eindruck, dass man drüben auf etwas wartete.
529, Zeile 4: Aus almost broke wurde geriet {
} ins Wanken.
529, Zeile 8: Aus condemned wurde exekutierter.
529, Zeile 12: Nach Selbstmord. = Keine neue Zeile.
529, Zeile 16: Aus thaumaturgicked and fire-spitting wurde Magie statt Blut in den Adern, Feuer speiend.
529, Zeile 3: Aus They coughed in the dust of millenium-old bricks wurde Sie husteten den Staub hundert Jahre alter Ziegel.
529, letzte Zeile: Bei Verstärkung in schnellem Lauf fehlt: unnaturally {fast}.
530, Zeile 4: Aus Civil wars made for unlikely allies wurde In Bürgerkriegen finden sich Verbündete oft dort, wo man sie nicht vermutet hätte.
530, Zeile 8: Aus It may have sickend {
} to do deals wurde Auch wenn es Überwindung kostete {
} zu fraternisieren.
530, Zeile 14: Aus they veered when they saw it was a sinstral on the man's face wurde schienen sie ein Konfrontation mit dem Sinistral, der ihnen entgegenkam, vermeiden zu wollen.
530, Zeile 10 v.u.: Aus sent another of the flying men palsied and down, to spread out red an the cobbles wurde und der nächste der fliegenden Männer stürzte in die Tiefe, seinem Wirt ausgeliefert und dieser der Schwerkraft.
531, erste Zeile: Aus sending his fat spitting wurde brieten ihn im eigenen Saft.
532, Zeile 3: Aus motorguns wurde Orgelkanonen.
532, Zeile 9: Aus and in a sudden rage stormed them. The ranks of huge figures were tremendous wurde un in einer Aufwallung beserkerhafter Raserei warfen sie sich in einem Sturmangriff dem Feind entgegen. Die Riehen riesenhafter, stachelbewehrter Kämpfer boten einen Anblick, der zugleich Entsetzen erregend und großartig war.
532, Zeile 10 v.u.: Aus toward their approaching weapons wurde in den Schutz ihrer eigenen Artillerie.
533, Zeile 2: Aus directed by a shantytown garuda wurde dirigiert von einem Garuda aus dem Elendsviertel.
533, Zeile 9: Aus black spine wurde schwarzer Dolche.
533, Zeile 10: Kurios (Deutsch im Original): Aus inselberg wurde Inselberg. Kurisvfortmat verlohrengegagnen.
534, Zeile 15 v.u.: Aus They've got ways in. {Neue Zeile} And now they were coming wurde Jetzt haben sie freie Bahn. {Neue Zeile} In der Tat.
534, Zeile 13 v.u.: Aus the thantic foci of their hexes wurde gegen ihre Thanatos-Kadabras; aus boobytraps wurde Fußangeln.
534, Zeile 11 v.u.: Aus monstrous landscapes, of jags that had been walls and windows without glass or purpose wurde eine Landschaft aus gezackten Klippen, die Mauern und Wände gewesen waren, und Fenstern ohne Scheiben und Zweck.
534, Zeile 4 v.u.: alles = Hinzufügung
536, erste Zeile: Aus Pretty Brigade wurde Rosa-Rüschen-Brigade.
536, Zeile 2: überkandidelten = Hinzufügung.
536, Zeile 4 v.u.: Aus stronghold wurde das Zentrum.
KAPITEL 26 (Abschnitte 261 bis 266)
Seite 537, Zeile 3: Aus The barricades were guarded by the tense and terrified wurde Auf den Barrikaden herrschte Nervosität, man pflegte erst zu schießen und dann zu fragen.
537, Zeile 13 v.u.: den Rettern = Hinzufügen.
537, Zeile 10 v.u.: Aus of course wurde Mocht eman es auch kategorisch bestreiten, in Wirklichkeit.
537, Zeile 8 v.u.: Aus The Mayor's city wurde Die Stadt der Regierung.
538, Zeile 2: gesunden = Hinzufügung.
538, Zeile 5: Aus more and more eroding with each journey wurde mit jeder Frage an seinen Augenblick mehr an Substanz verlohr.
538, Zeile 11: neu = Nicht kursiv.
538, Zeile 12 v.u.: Aus reshaped and broken wurde entstellt.
538, Zeile 10 v.u.: Aus Everywhere. Over the griders of Barley Bridge, there streets concatenate with the everyday wurde Allerorten die Straßen verknüpft durch das Alltägliche, das Monströse und das Schöne. Auslassung.
538, Zeile 5 v.u.: Aus and nonsense wurde allerlei Habseligkeiten.
539, Zeile 3: Aus whole wurde echte.
539, Zeile 5: Aus The Remade were mounts themselves wurde Auch die beiden Remade hatten Reiter getragen.
539, Zeile 8: Aus whose voice Cutter had heard telling wurde auf der Voxiteratortrommel, die Cutter mitangehört hatte.
539, Zeile 14: Aus was wurde durfte.
539, Zeile 14 v.u.: Aus like farmboys from the Mendican Foothills wurde wie Hinterwäldler. Auslassung.
539, Zeile 11 v.u.: Aus Wild, they made playgrounds wurde Sie machten Ruinen zu ihrem Spielplatz. Auslassung.
539, Zeile 7 v.u.: Aus thick wires uncoiled arm-thick form the ground wurde und Kabelschlangen. Auslassung.
540, Zeile 15 v.u.: Aus There were countless styles on the streets wurde Was Kleidung anging, was das Bild beherrscht von einem kühnen modischen Potpourri.
540, Zeile 12: ist = Nicht kursiv.
540, Zeile 2 v.u.: Aus Too much terror wurde Zu viel Mord und Totschlag.
541, Zeile 17 v.u.: Aus I'm gone wurde Meines Bleibens ist dort nicht länger.
541, Zeile 16 v.u.: zweimal die = Nicht kursiv.
541, Zeile 2 v.u.: die Heimgekehrten = Hinzufügung.
542, Zeile 14: Aus Gods. We been waiting wurde Götter, wir haben gewartet. Kursivformat verlohren.
542, Zeile 8: Aus There were fashions in Remaking wurde Auch dabei gab es Stilrichtungen.
543, Zeile 5: was = Kursiv.
543, Zeile 6: zurückgekehrt = Kursiv.
543, Zeile 10: Aus they're chasing us through the cacotopic stain wurde nicht einmal das Tausendplagenland hat sie hindern können, uns auf den Fersen zu bleiben.
544, Zeile 3: Aus You shut your damn mouth wurde Halt dein verdammtes Maul. Kursivformat verlohren.
544, Zeile 4: Aus The fuck you say wurde Red keinen Bockmist. Kursivformat verlohren.
544, Zeile 6: Aus and shouted wurde übertönte die Zwischenrufer mit Stentorstimme. Hinzufügung.
544, Zeile 7: wissen = Kursiv.
544, Zeile 8: Aus We've nothing left wurde Wir sind isoliert.
544, Zeile 12: Aus want to make peace wurde möchte in Friedesnverhandlungen eintreten.
544, Zeile 14: erledigt = Kursiv.
544, Zeile 9 v.u.: nichts = Kursiv.
544, Zeile 7 v.u.: Aus You been Remade, chaver, and it's a sick thing wurde Man hat dir etwas Furchtbares angen. Auslassung.
544, Zeile 2 v.u.: Aus Judah's mouth moved with a panic of collapsing plans wurde Judahs Mund arbeitete stumm, die Aufregung dass man ihn missverstanden hatte, dass die Situation sich in eine völlig falsche Richtung zu entwickeln drohte machte für einen kurzen Moment sprachlos.
545, Zeile 2: Aus Whatever the, whatever it's, whatever's happening, you have to know that ain't the reason we're here. We have a job to do wurde Das Kollektiv, die politische Lage, das ist nicht der Grund, weshalb wir hier sind. Es geht um etwas viel Wichtigeres.
545, Zeile 5: Hört zu = Kursiv.
545, Zeile 13: hat nicht die Absicht, Frieden zu schließen = Kursiv.
545, Zeile 9 v.u.: Aus The spirals are calling down fire on you. On Parliament, Collecitve, all wurde Die Spiralen rufen das Verhängnis auf euch herab. Den Untergang. Ob Parlament, ob Kollektiv auf euch alle, die ganze Stadt. Hinzufügung und Kursivformat verlohren.
545, Zeile 4 v.u.: Aus What do you want from us wurde Wie stellst du dir das vor.
546, Zeile 6: Aus Kirriko Street Irregulars wurde Kirrio Freischärler. (hihi)
546, Zeile 15 v.u.: Fehlerhaftes Anführungszeichen am Zeilenbeginn.
546, Zeile 15 v.u.: Aus The city needs this. wurde Damit die Stadt überlebt.
546, Zeile 10 v.u.: Aus kithless wurde Raravis. (hihi)
546, Zeile 6 v.u.: Bei die muss man erst einmal finden fehlt: of course.
KAPITEL 27 (Abschnitte 267 bis 276)
Seite 548, Zeile 3: Besser als Ori betrachtete es so wäre vielleicht So betrachtete es Ori.
548, Zeile 6: Etwa bei Erschütterung fehlt: sadness.
548, Zeile 8 v.u.: Aus those early barricade days wurde diesen ersten Tagen der Rebellion.
548, Zeile 6 v.u.: den Kämpfern des = Hinzufügung
548, Zeile 5 v.u.: Aus been irrelevant to its {Collective} birth wurde von Anfang an ohne Bedeutung für den Gang der Ereignisse gewesen war.
548, Zeile 3 v.u.: Bei Ori/Toro Komma statt Schrägstrich = Ori, Toro.
548, Zeile 2 v.u.: Nach zwängte sich hindurch fehlt: again and again.
548, Zeile 2 v.u.: Aus He could move easily wurde Entfernungen waren kein Hindernis.
549, Zeile 2: Aus between them wurde die das eine vom anderen trennten.
549, Zeile 3: Aus He followed his quarry like a dog wurde Er folgte dem, der die Antworten wusste, wie ein Hund seinem Herren, der sich ihm entzieht.
549, Zeile 7: in die Geschichte eingehen = Hinzufügung.
549, Zeile 8: Nach eingehen fehlt: It was of the moment. The world was changed. It would be part of the momentum.
549, Zeile 18: Aus With a tumour of anxiety wurde Wie ein Tumor.
549, Zeile 19: nichts = Hinzufügung.
550, erste Zeile: Aus I could kill so many of you, Ori thought, time and again wurde Ich könnte dich töten und dich und dich und dich, überlegte Ori.
550, Zeile 12: Aus Everything was cameraderie wurde herrschte Zusammenhalt.
550, Zeile 13: Aus to the attacks wurde auf die Artillerie, den Lärm der Scharmützel.
550, Zeile 16: Nicht Das Stierhaupt (The), sondern Seinem Stierhaupt (His).
550, Zeile 18: Aus Once he horned his way through newly dangerous streets wurde Einmal öffnete er sich mit den Hörnern seine arkanen Passagen = Hinzufügung.
550, Zeile 22: Aus There was a debate among the derelicts wurde Die Obdachlosen zankten.
550, Zeile 5 v.u.: Nach vor sich hin. = Neuer Abschnitt.
550, Zeile 3 v.u.: Aus bomb-denuded trees wurde kriegskahlen Bäumen. (hihi)
550, letzte Zeile: Aus Ori did not wurde Ori verweigerte sich dieser Rolle.
551, Zeile 4: Aus to learn from wurde gingen zu den.
551, Zeile 5: Aus he could enly lie and wonder wurde eine Fassade hinter der er grübelte, unablässig.
551, Zeile 6: Er wusste es nicht mehr. = Hinzufügung.
551, Zeile 7: Im Abnschluß fehlt: Waht is it I did? What did I do?.
551, Zeile 16: Aus nonsense signs and little pictures wurde den Glyphen ohne Aussage und kleinen Sigillen.
551, Zeile 9 v.u.: Aus tracking Spiral Jacobs through a grand and ultracomplex spiral in the city itself wurde folgte Spiral Jacobs auf dessen weit geschwungener, guillochierten Spirale durch das geteilte New Crobuzon.
552, Zeile 6: Aus tramp wurde Trebegänger.
552, Zeile 9: Aus kithless wurde Reravis.
552, Zeile 11: Aus thaumaturged iron wurde hermetische Metall.
552, Zeile 13: Aus It didn't turn out like we tought wurde Es war ein Fiasko.
552, Zeile 14: Aus »It didn't turn out.« {Neue Zeile} »Turned out perfect.« {Neue Zeile} »What?« {Neue Zeile} »It turned, out, perfect« wurde »Wir haben nichts bewirkt. Die Dinge haben sich anders entwickelt
« {Neue Zeile} »Nach Wunsch.« {Neue Zeile} »Wie bitte?« {Neue Zeile} »Entwickelt. Die Dinge haben sich entwickelt. Nach Wunsch«.
552, Zeile 19: Aus He thought wurde Er glaubte, er redete sich ein.
552, Zeile 20/21: Bei bedeuten hätten, trotzdem spürte er fehlt: He believed at first that that was what e thought.
553, Zeile 2: Aus suggestions wurde Andeutungen.
553, Zeile 2: Aus You was the best wurde Bei dir sind sie auf fruchtbaren Boden gefallen.
553, Zeile 6: Jacobs wollte Chaos. = Hinzufügung.
553, Zeile 10: erschafft = Kursiv.
553, Zeile 9 v.u.: Aus unbloodied wurde unversehrten.
553, letzte Zeile: Aus old man wurde hinterhältigen Finassierer.
554, Zeile 3: Bei gegen ihn rammte fehlt: gouged.
554, Zeile 11: Bei war ein Penner fehlt: real.
554, Zeile 9: Nach wirklich aus?« fehlt: {Neue Zeile} »What are you doing?«.
554, Zeile 8: Aus Remaking wurde Erneuerung.
554, Zeile 5: Aus history wurde historischer Bedeutung.
555, erste Zeile: Aus those who had agitated for the overthrowing of Parliament were stunned wurde Man fühlte sich von den Ereignissen, die man selbst ausgelöst hatte, überrollt.
555, Zeile 14: Aus He could help them; as Toro he could be a weapon of the Collective wurde War er als Toro nicht förmlich berufen, ihnen beizustehen? Was konnte er nicht leisten für das Kollektiv!.
555, Zeile 8 v.u.: Aus Ori was pathetic wurde Ori war mehr ein Schatten seiner selbst.
556, Zeile 3: Aus moving in and out of the real wurde wechselte hin und her zwischen der realen Welt und Toros Dimension.
556, Zeile 2 v.u.: Statt passend vielleicht besser gefügig.
557, Zeile 10: Aus I'm in trouble wurde Ich versinke.
557, Zeile 6 v.u.: Aus The Collectivist' resolution grew for a last stand wurde Im Kollektiv bereitete man sich auf den Endkampf vor.
558, Zeile 5: Aus Spiral Jacobs is trouble. He's causing something wurde Spiral Jacobs ist ein Unglücksbringer. Er fügt uns Schaden zu.
558, Zeile 13: Aus Hush, hush wurde Halblang, halblang.
558, Zeile 14: Aus became more and more arcane, more complex spiralled. Ori was not quite crying but like a lost thing, following and asking questions ins toneless begging wurde wurden verwirrender, perspektivisch verschlungen. Ori war sein Schatten, bedrängte, beschwor ihn fast weinend.
558, Zeile 18: Wie Zeile 13.
558, Zeile 19: Aus It's nearly done. We just needed something to keep things busy wurde Das Werk iust fast vollbracht. Wir brauchten ein wenig Spektakel, eine Ablenkung, um die Leute zu beschäftigen.
KAPITEL 28 (Abschnitte 277 bis 281)
Seite 560, Zeile 1: Aus a salvage squad wurde {e}in Furagetrupp; und es fehlt In the south. 560, Zeile 2: Aus Sobek Croix Gardens wurde Sobek-Croix-Grün. Wieder ein Eigenname, der ausnahmsweise übersetzt wurde.
561, Zeile 3: Aus In these savage last days wurde In diesen bereits vom Ende überschatteten Tagen.
561, Zeile 5: wie herkömmlichen = Hinzufügung.
561, Zeile 15: Aus atrementous wurde die nachtschwarze und glänzend wie Obsidian aus dem Fluss empoerwachsende = Hinzufügung.
561, Zeile 12 v.u.: Aus They landed short, with cruel billows, on Sheck wurde Sie {die Granaten} lagen zu kurz, explodierten unter Rauch und Getöse in Sheck.
561, Zeile 6 v.u.: Aus The pod blew, its payload conflagrating in an apocalypse instant, and it plummeted in a smoke-described arc wurde Die Gondel zerbarst in einem apokalyptischen Feuerball und stürzte als lodernder Komet vom Himmel. = Auslassung.
562, Zeile 1: Aus To the south, though, the explosive-crammed pod rushed over wurde Die Gondel an der südlichen Trosse hatte auf ihrer.
562, Zeile 5: Nach Miliz wie Kollektivisten = Neue Zeile.
562, Zeile 10: Längere wakelige Passage. Aus A one-two-three of explosions as dirty fire blared from the top of the militia spire. Its concrete bulged and spit; it was eaten from inside by an unfolding plume; it went up, blew out and began to fall, and the storeys below it subsided. In burning slabs like pyroclastic flow the tower slewed off, militia pods falling out tumbling wurde Eine, zwei, drei Explosionen. Rußige Flammen schossen aus der Kuppel des Milizturms. Beton wölbte sich, riss auf, von dem wachsenden Feuerball inen gesprengt, brach auseinander. Die Stockwerke darunter stürzten ein. In brennenden Fragmenten an einen pyroklastischen Strom gemahnend, rutschte die Kuppel des Turms in die Tiefe, ihr voraus, wie Spielzeug, die Milizgondeln, die dort deponiert gewesen waren.
563, Zeile 18 v.u.: Aus Ori had been something very else wurde Dann war Ori etwas ganz anderes gewesen.
563, Zeile 15 v.u.: Aus Ori had shut down, and Cutter and Judah and Madeleina had to start him up again wurde Ori hatte sich einer gefährlichen Lethargie ergeben, und Cutter und Judah und Madeleina mussten ihn wachrütteln.
563, Zeile 8 v.u.: Aus that hidden Tesh Moment wurde Augenblick des Verborgenen. Auslassung.
563, Zeile 7 v.u.: Aus more of Qurabin must have become hidden wurde ging mehr von Qurabin verlohren.
563, Zeile 6 v.u.: Aus In her, or his faintly decomposing way, Qurabin was anxious wurde So sehr, wie ihm im Zustand seiner diskret voranschreitenden Auflösung noch möglich, war Qurabin beunruhigt. Auslassung.
563, letzte Zeile: Kurios: Massenmordist so auch im englischen Original.
563/564, letzte bzw. erste Zeile: Nach Er komme fehlt soon.
564, Zeile 8: Aus tumbling in complex patterns wurde fraktalisierend.
564, Zeile 10: Aus screaming wurde babbelte.
564, Zeile 13: Aus »It's the endgame« wurde »Das Ende ist nahe.«
564, Zeile 15: Name Eliza Stem-Fulcher ist hier hinzugefügt.
565, erste Zeile: Wie muss das sein, für sie, dieser fremde Krieg? = Nicht kursiv.
565, Zeile 4: Aus pampas wurde Steppe; und aus tumbledown wurde fantastische.
565, Zeile 5: ein Sturmlauf = Hinzufügung.
565, Zeile 6: Kurios: Hinterland so auch im Original.
565, Zeile 18/18 v.u.: Bei die Fahnenflucht des Ewigen Zuges hatte fehlt had been the last part of the crisis of corruption.
565, Zeile 15 v.u.: Bei aus dem Boden gestampften Siedlungen und Heimstätten fehlt thrown-up tonwns and hamlets of the plains, the herds of beef and cross-bred meat-beasts.
565, Zeile 13 v.u.: Aus mongrel of money and wild wurde dieser Interessansgemeinschaft aus Geld und Wildnis.
565, Zeile 8 v.u.: Bei Der Eiserne Rat fraß fehlt The iron council would be accelerating.
565, Zeile 3 v.u.: Nach unerbittlich auf der Fährte fehlt all the way back toward their home.
566, Zeile 12 v.u.: Aus terror and the unhappiness of those bleak days wurde der Endzeitstimmung. Auslassung.
566, Zeile 8 v.u.: geehrten = Hinzufügung.
566, Zeile 6 v.u.: Aus kind of fighting shrine wurde einer Art Wallfahrtsstäte.
567, Zeile 2: Aus Solidarity and fear and millenial absurdity, in turn wurde Solidarität und Angst und Heilsverlangen, von allem etwas.
. 567, Zeile 10 v.u.: Aus Snipers and witch-snipers wurde Heckenschützen und Magiker.
568, Zeile 2: Nach Sicherheit bieten konnten. = Keine neue Zeile.
568, Zeile 3 v.u.: Aus to become forest bandits wurde ihr Dasein als Buschklepper zu fristen.
569, erste Zeile: by low boroughs become feral without food, to mean for Parliament to give them any notice wurde durch ämliche Ortschaften, aus blanker Not vom Faustrecht regiert und zu unbedeutend, als dass das Parlament ihnen irgendwelche Beachrtung geschenkt hätte. Und: Nach Zeile 4 = Keine neue Zeile.
569, Zeile 8: Aus Rusting engines and flatcars were left deserted wurde Rostige Lokomotiven und Flachwagen kündeten von vergangener Herrlichkeit.
569, Zeile 4 v.u.: Nach zum anderen = Keine neue Zeile.
570, Zeile 11 v.u.: Aus She was hard; they both were hard. She was trying not to fall to her dispair wurde Sie hatte sich fest in der Hand, beide waren sie eisern gefasst. Sie kämpften gegen Verzweiflung und Mutlosigkeit.
570, Zeile 9 v.u.: Aus »It was something« wurde »Stoff für Legenden«.
571, Zeile 6: Aus motorguns wurden Orgelkanonen.
571, Zeile 9 v.u.: Bei nicht verrückt, dumm. Nie im Leben fehlt A stupid, stupid man.
572, Zeile 2: Aus it was different wurde als ob es war ein Anstoß.
572, Zeile 10: Nach an uns hast fehlt It ain't right, Judah.
572, Zeile 4 v.u.: in New Crobuzon = Hinzufügung.
572, Zeile 3 v.u.: Aus Crudin laughed. Not a pleasant laugh wurde stieß Crudin ein unfrohes Lachen durch die Nase.
572, letzte Zeile: Aus clumsy wurde unkoordiniert.
KAPITEL 29 (Abschnitte 282 bis 285)
Seite 574, Zeile 7: Aus Qurabins distress became animal wurde steigerte sich Qurabins Verzeiflung. Auslassung.
574, Zeile 13: Aus Once he could not find him; once he found him but in the farthest north wurde Einmal entdeckte er ihn tatsächlich, aber ganz im Norden. Auslassung.
574, Zeile 14: vornehmen = Hinzufügung.
574, Zeile 15: aus marks wurde hermetischen Helikes.
574, Zeile 15: unafraid of Ori as ever wurde sich um Ori nicht kümmerte.
574, Zeile 9 v.u.: Aus agent wurde Betreiber.
574, Zeile 8 v.u.: Aus was walking free wurde unbehelligt sein Werk vollenden konnte.
574, letzte Zeile: Aus der Stadt des Parlaments = Hinzufügung.
574, letzte Zeile: Kurios: Aus lightning raid wurde Blitzangriff.
575, Zeile 4: Aus CARNAGE wurde TERRORISTISCHE UMTRIEBE.
575, Zeile 16: Aus Little snips of magic, prestigitation of light, chromathaumaturgy sending up pretences of birds made of radiance wurde Kleine magische Tändeleien, Lichtgaukelei, Chromathaumaturgie erfüllte die Luft mit Vogelschwärmen aus magischem Luster.
576, Zeile 6: Nach muss dran glauben? = Keine neue Zeile.
576, Zeile 9: Aus kithless wurde raravischen.
577, Zeile 8: Aus miracle-colour wurde limbusfarbene.
577, Zeile 15/16: Nach einem breitem Sims. fehlt There was a snap of thaumaturgy.
577, Zeile 17: Aus invocation wurde Inkatation.
577, Zeile 19: Aus constitution wurde Strukturierung.
577, Zeile 10 v.u.: Aus Darkness gathered wurde Um sie herum vertieften sich die nächtlichen Schatten.
577, Zeile 8 v.u.: Aus tenebrous plasma wurde ein düsteres Plasma.
577, Zeile 5 v.u.: Nach in einen Abfluss fehlt becoming darker as they went.
577, Zeile 5 v.u.: Aus catastrophe of physics, utterly abnatural wurde ein physikalischer Affront, ein Verstoß wider die Gesetzte der Natur.
578, Zeile 2: Aus in the absolute dark wurde in der finsteren Nacht.
578, Zeile 2 v.u.: Aus holding a paintbrush poised and dripping wurde als wäre er eben im Begriff gewesen zu schreiben oder zu malen.
579, Zeile 5: Aus thaumaturged glass eye wurde Augen aus hermetisiertem Glas.
579, Zeile 12: Aus »Keep up, keep on him«, he shouted wurde »Schneller, schneller!«.
579, Zeile 15: Aus despite his age and gait wurde trotz seines Alters. Auslassung.
579, letzte Zeile: lachte = Kursiv.
580, Zeile 4: aufs Straßenpflaster = Hinzufügung.
580, Zeile 6: Aus They were in cold wind, in the city again, on the other end of that impossible alleyway wurde In seinem Soag stolperten die Verfolger aus dem magischen Korridor. Sie standen in einem kalten Wind, in der wirklichen Stadt. Auslassung.
580, Zeile 10: Aus errant wurde verfremdeten.
580, Zeile 11: Bei und der Ombrago fehlt darkness golem walked with him, step for step.
580, Zeile 14: Aus Where were they? wurde Wo sind wir? Zudem = Nicht kursiv.
580, Zeile 14: schaute nach oben und = Hinzufügung.
580, Zeile 16: He was half enclosed wurde Er war umschlossen von Architektur.
580, Zeile 18: von Fialen gekrönt = Hinzufügung.
580, Zeile 22: Aus Above them an enourmes column crowned with radial wires wurde Eine gigantische Säule wuchs neben ihnen empor, an der Spitze einen Kranz straff gespannter Trossen, der Mittelpunkt eines Spinnennetzes über der Stadt. Hinzufügungen.
580, Zeile 10 v.u.: Aus irregular wurde asymmetrischen.
580, Zeile 6 v.u.: New Crobuzon = Hinzufügung.
580, Zeile 2 v.u.: kolosses = Hinzufügung.
580, Zeile 2 v.u.: Aus Undesigned, a forgot space in the vastness wurde Ungeplant, ein vergessenes Fleckchen in der Immensität dieses Stein gewordenen Größenwahns. Hinzufügung.
581, Zeile 5: Aus The wall, an edifice of huge bricks wurde Zyklopenmauer.
581, Zeile 11 v.u.: Aus the plateau open and the lights of New Crobuzon beneath him wurde vor der Kulisse der phantasmagorischen Dächerlandschaft, unten ausgebreitet das Lichtermeer der Stadt.
581, Zeile 4 v.u.: Nach klumpig verdichtet fehlt persitalted maggotlike.
582, Zeile 2: Nach Schrecken gesorgt hatten. = Keine neue Zeile.
582, Zeile 3: Als Schatten ihrer selbst = Hinzufügung.
582, Zeile 7: Aus decaying orbits wurde in immer enger werdenden Kreisen.
582, Zeile 5 v.u.: Aus he moved his hands wurde Er schrieb in die Luft.
583, Zeile 6: Aus swarmed wurde tanzten.
583, Zeile 16: Aus Spiral Jacobs wurde Der Magier in Gestalt eines zerlumpten Stadtstreichers.
583, Zeile 13 v.u.: Aus a moments halo of spinning coloured shapes around her wurde eine flüchtige Aureole aus rundherum karriolendem Charivari. Arrgh.
583, Zeile 11 v.u.: Aus Her face greyed instantly wurde Augenblicklich entfärbte sich ihr Gesicht, wurde grau.
583, Zeile 6 v.u.: Aus The haints were maelstrroming so fast they lost visible integrity wurde Die Horriblen fuhren immer schneller im Kreis herum, bis ihre Form sich aufzulösen schien.
583, Zeile 3 v.u.: Aus convulsed wurde erzitterte.
584, Zeile 12: Nach Er hörte es. fehlt He could see nothing.
584, Zeile 13: Aus The thing wurde Das Plasma.
584, Zeile 13: Aus murderspirit wurde Blutsäufer.
584, Zeile 15: Aus rising vine wurde quirlender Rauch.
584, Zeile 9 v.u.: Aus The beast wurde Das Tier.
584, Zeile 3 v.u.: Aus metropolis wurde (wieder mal) megalopolis.
585, erste Zeile: Aus the thing wurde wieder Das Plasma.
585, Zeile 2: Aus The building tensed wurde Mauerwerk atmete Mord.
585, Zeile 6: Aus taunted wurde trieb seinen Scherz.
585, Zeile 14 v.u.: Aus swirl of buttery haint-stuff wurde eine Portion der schmierigen Horribel-Materie.
585, Zeile 9 v.u.: Aus spirit-thing wurde Dämons.
585, Zeile 8 v.u.: irgendetwas = Nicht kursiv.
585, Zeile 2 v.u.: Aus godlings and demiurgii wurde Götter und Halbgötter.
586, erste Zeile: Aus Qurabins voice was tremendous wurde Qurabins Stimme hallte stentorisch.
586, Zeile 2: Aus murderthing wurde Morddämons.
586, Zeile 4: Aus and began to shout wurde und rief laut
586, Zeile 4: Nach und rief laut = Neue Zeile.
586, Zeile 5: offenbare mir = Hinzufügung.
586, Zeile 7: Aus the oncoming spirit wurde das Plasma.
586, Zeile 15: Aus waking the surrounds wurde das Unbelebte mit bösem Willen erfüllte.
586, Zeile 18: zurückgerissen = Kursiv.
586, Zeile 10 v.u.: Aus spirit wurde Plasma.
586, Zeile 5 v.u.: Aus monk wurde Zönobit.
586, Zeile 4 v.u.: Aus only barking and seals gasps wurde nur eines Lallens noch mächtig.
586, letzte Zeile: Nach verdanken. = Keine neue Zeile.
587, Zeile 2: wie einen Bruder = Hinzufügung.
587, Zeile 8 v.u.: Aus heard the shots of the war again wurde hörte wieder die Schüsse, die Bombeneinschläge, das Artilleriefeuer.
587, Zeile 2 v.u.: Aus thing wurde Dämon.
KAPITEL 30 (Abschnitte 286 bis 289)
Seite 588, Zeile 10: Statt Ruhe sanft beide Male You rest im Original.
588, letzte Zeile: Aus platforms were silent wurde die Perrons sich gelehrt hatten.
589, Zeile 2: Nach Kelltree und Dog Fenn. fehlt With the halfmoons weak abouve the city's lights, they crept onto the rails and set out south.
589, Zeile 17 v.u.: Aus tones of bone ruin wurde tonnenweise Elfenbein.
589, Zeile 5 v.u.: Aus you fuckers wurde abgemildert zu ihr Spaßvögel.
589, Zeile 5 v.u.: Aus Cutter was ready to beg entrance, but Judah spoke in a huge voice coming out of stupor wurde Cutter suchte nach Worten, um höflich Einlass zu erbitten, aber Judah kam ihm zuvor. Die Worte brachen aus ihm hervor, mit der herrischen Ungeduld einer tiefen Erschütterung und Müdigkeit.
590, Zeile 2: auf der Stelle = Kursiv.
590, Zeile 17: Aus »And the crowd was
It got ugly« wurde »Und die Leute
Die Leute gerieten außer Rand und Band«.
591, Zeile14: Aus the Mayor wurde der Munizipalität.
591, Zeile 15: Aus suitors wurde Bücklinge.
591, Zeile 16: Aus Victorians wurde Ewiggestrigen. Die Viktorianer sind ja ein stehender Begriff, den z.B. von Stephenson in »The Diamond Age« benutzt, oder den man mit der Vorsilbe Neo auch nutzt, um visionäre Macher wie George Lucas zu umschreiben.
591, Zeile 16: zerschmettern = Kursiv.
591, Zeile 17: Aus they thought the city'd gone pussilanmous wurde die glorreichen Zeiten, gibt es nur noch Memmen in dieser Stadt und so weiter.
591, Zeile 22: pumpten = Kursiv.
592, Zeile 9 v.u.: Aus But they can't come into the city wurde Aber sie dürfen nicht herkommen.
592, Zeile 4 v.u.: Aus Get out of the city however you damm well can wurde Du musst die Stadt verlassen, egal wie. Kursivformat verlohren und Auslassung.
593, Zeile 4: Aus And if you do, I might, just, be able to do something wurde Für den Fall habe ich, vielleicht, wenn alles gut geht, noch etwas in der Hinterhand, um das Schlimmste zu verhindern.
593, Zeile 16: in deinem Auftrag unterwegs bin, um = Hinzufügung.
593, Zeile 21: was es sonst noch gibt = Hinzufügung.
593, Zeile 21: nicht (bei nicht zulassen) = Kursiv.
593, Zeile 23/24: Lass mich nicht im Stich, Cutter = Kursiv.
Mein Blog:
Molochronik