Teil 9 »Klang und Zeit«, Kap. 31, 32, 33
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
TEIL NEUN: KLANG UND ZEIT (Sound and Light)
KAPITEL 31 (Abschnitte 290 bis 299)
Seite 596, Zeile 5: Aus discolourations wurde wie Flecken.
596, Zeile 5 v.u.: Aus and they're hunting tha Council down wurde und wenden jetzt ihre Kräfte daran, in Gewaltmärschen den Eisernen Rat einzuholen.
598, Zeile 6: Aus automata wurde Roboter.
598, Zeile 6 v.u.: Aus shipped untended and mouldered, became mulch wurde Riedbündel zu Kompost verrotteten.
598, Zeile 3 v.u.: Aus honeysuckle, an empire of buddleia wurde Geißblatt, einem Flor von Schmetterlingsflieder.
599, Zeile 2: Aus The train would be made of landscape. The rocks in which it sat would be stained with train wurde Der Ewige Zug ein Bestandteil der Landschaft. Die Natur, in die er einwächst, durchdrungen von seinen Lebenssäften, seiner Verwesung.
599, Zeile 5: Aus strange furrow of geography wurde rätselhafte Verwerfung.
599, Zeile 8: Aus who had run as they had to, as he would persuade them they must wurde geflohen waren, weil sie keine andere Wahl hatten als zu fliehen, der Stimme der Vernunft folgend, seiner Stimme. Hinzufügung.
599, Zeile 12: Aus history wurde Vergangenheit.
599, Zeile 15: Aus line of fire wurde Wurm aus Feuer.
599, Zeile 17: Aus Men were coming wurde Soldaten.
599, Zeile 5 v.u.: Aus Ann-Hari was trying to control the situation wurde Ann-Hari versuchte, Cutter für sich mit Beschlag zu belegen.
599, letzte Zeile: Aus She was to powerful for him, her agenda too strong wurde Sie war ihm zu mächtig, ihr Einfluß zu groß.
600, Zeile 4: dürft nicht = Kursiv.
600, Zeile 5: Nein = Kursiv.
600, Zeile 13: Aus You fools wurde Dummköpfe.
600, Zeile 16: verfluchten = Kursiv.
600, Zeile 17: Bei auf den Fersen geblieben ist. fehlt , do you understand?
600, Zeile 18: um euch zu = Kursiv.
600, Zeile 19: Tausende = Kursiv.
600, Zeile 21: Freund = Kursiv.
600, Zeile 23: retten = Krusiv.
600, Zeile 24: Bei sie nicht besiegen, fehlt and you goddammed well can't fight their paymasters.
600, Zeile 5 v.u.: Aus to Cutters rage wurde wie Cutter zunehmend aufgebracht feststellte.
601, Zeile 8: Aus a New Crobuzon murder squad wurde Eliteeinheit der Crobuzoner Miliz.
601, Zeile 8: Aus Go. Get out. Regroup. Hide. You cannot do this wurde Vergesst euer Vorhaben. Lasst den Zug stehen. Nehmt, was ihr tragen könnt, und sucht euch anderswo einen Platz zum Bleiben. Sonst seid ihr so gut wie tod. Kursivformat verlohren.
601, Zeile 17: Aus we take them down wurde stampfen wir sie in den Boden.
601, Zeile 11 v.u.: Nach , rief er = Keine neue Zeile.
601, Zeile 5 v.u.: Aus he shouted wurde erregte er sich.
602, Zeile 7: Aus Yes but gods it ain't just about that wurde Vielleicht sind es nur wenige, aber darum geht es doch nicht. Kursivformat verlohren.
602, Zeile 7 v.u.: Aus He was rushed and ugly wurde Alles musste ganz schnell gehen, Hals über Kopf.
603, erste Zeile: Aus Cutter hated that he had not succeeded wurde nahm Cutter sich übel, dass er gescheitert war.
603, Zeile 4: Nach und kleinen Gruppen. fehlt throughout the darkness hours.
603, letzte Zeile: Aus hunderds of Councillors wurde Die Streitmacht der Dirimisten.
604, Zeile 3: Aus the militia wurde der Feind.
604, Zeile 13 v.u.: Aus he screamed wurde Er begann furchtbar zu schreien.
604, Zeile 12 v.u.: gesagt = Nicht kursiv.
604, Zeile 12/11 v.u.: Nach dachte er. fehlt He felt dispair.
604, Zeile 8 v.u.: wie ein Innehalten, ein Atemholen = Hinzufügung.
605, Zeile 2: Aus saw it by a smear of the particles it carried, a thrombus of feral air wurde sichtbar nur wegen der Schlieren aus Staub und Spreu in seinem Sog, ein Gerinsel böswilliger Luft.
605, Zeile 5: hin = Kursiv.
605, Zeile 6: Aus air that overwhelmed them wurde Luft, die sie einschnürte, zerquetschte.
605, Zeile 11: man konnte beobachten = Hinzufügung.
605, Zeile 14: Für die Zuschauer sah es aus = Hinzufügung.
605, Zeile 13 v.u.: Aus Close enough now to see wurde Die Soldaten waren unterdessen so nahe gekommen, dass man sie auch vom Boden aus sehen konnte.
605, Zeile 11 v.u.: Aus All the officers were moving their hands wurde Alle bewegten die Hände, vollführten gestikulierende Beschwörungen.
605, Zeile 9 v.u.: Aus were leather had become something else wurde wo Leder zu etwas anderem mutiert war.
605, Zeile 5 v.u.: der Rest = Hinzufügung.
605, Zeile 5 v.u.: Aus despite what depradations must have called them wurde die Übriggebliebenen nach dem Blutzoll, den der Malakornu gefordert haben musste.
606, Zeile 3: Aus they called up their weapons out of the surrounds and the matter of the world wurde ihre Waffen schufen sie aus dem Äther und ubiquitärer Materie.
606, Zeile 6: Kurios: Luftgeister sind im Original luftgeists.
606, Zeile 10: Aus Beast-handlers, of a preternatural kind wurde Dompteure der übernatürlichen Art.
606, Zeile 12: Elementarii = Hinzufügung.
606, Zeile 12: Aus He saw some understood. Some were stratled into fear wurde Er sah, dass einige ihn hörten und verstanden. Unwillkürliche Gebärden verrieten tiefes Erschrecken.
606, Zeile 16: Yag so auch im Original.
606, Zeile 12 v.u.: Aus But there were some who understood what they were facing wurde Doch man begriff, womit man es zu tun hatte.
606, Zeile 5 v.u.: Aus men wurde mächtigen Adepten.
607, Zeile 3: Aus at the attack coming wurde des Angriffs gewärtig.
607, Zeile 8: Nach zweifelhaft fehlt elements made by history, born out of nothing and become real.
607, Zeile 12: Aus luftgeists wurde Ariels.
607, Zeile 12: Aus The militia began to bring into being other things wurde Die Miliz rief ihre Verbündeten.
607, Zeile 16: Aus and the fire enlarged as if each individual flame loomed much larger than it should, so the ground was implossibly alight, and from the prodigous fire wurde als wäre ein Scheiterhaufen entzündet.
607, Zeile 14 v.u.: Bei Wie sie fürchterlich schrien fehlt one by one.
607, Zeile 9 v.u.: Aus flesh elementals wurde Fleischgeister.
607, Zeile 8 v.u.: Aus ran and turned wurde sprangen und kapriolten.
607, Zeile 6 v.u.: Aus whips occult-tempered wurde hermetisierte Peitschen.
608, Zeile 2: Aus elemetals wurde Naturgeistern.
608, Zeile 5: Aus automoton motion wurde mit steifen, ruckartigen Bewegungen.
608, Zeile 7: Aus elementals wurde unbeseelten Schergen.
608, Zeile 13 v.u.: Aus The recombinant light their reflections made was waxing. {Neue Zeile} It was curling, growing around itself. It was something in itself, something real, with diemsions, something that moved wurde Das zu gleißender Helle gebündelte Licht, das von ihren Spiegeln auf den Boden prallte, begann sich kreisend zu drehen, immer schneller, nahm an Umfang zu. Es was etwas, etwas Wirkliches, mit Dimensionen, ein Etwas, das sich bewegte. Neue Zeile fehlt.
608, letzte Zeile: Nach wo die Elementarii waren. = Keine neue Zeile.
609, erste Zeile: Aus Something terrible was happening wurde Auf dem Schlachtfeld begann der zweite, schreckliche Akt des Dramas.
609, Zeile 3: Aus cajoling the elementals at the ends of their lashes wurde trieben die Wesenheiten mitz dem Knallen der langen Schnüre voran.
609, Zeile 7: Aus slabbed-together wurde zusammengewürgten.
609, Zeile 16: Kurios: wildebeests so auch im Original.
609, Zeile 20: Aus They dived into the men's flesh wurde Sie tauchten in die Körper.
609, Zeile 5 v.u.: Aus rags (Fetzen) wurde Hüllen.
610, Zeile 6: Aus militia's grioscourges wurde Hetzpeitschen der Miliz.
610, Zeile 8: Aus Yards up the luftsgeists screeched and were galvanised into aggression as the elementarii corrected them wurde Hoch oben kreischten die Luftgeister böse, als die Elementarii sie mit schnalzenden Hieben zum Angriff ermunterten.
610, Zeile 9: legten sich auf die Gesichter = Hinzufügung.
610, Zeile 16: Aus huge figure wurde ein Koloss.
610, Zeile 7 v.u.: Aus the elementals, these animals, substances made predatory and playful flesh: they could not be domesticated wurde Die Essenz der launischen Elemente, einmal in corpore herbeigerufen und losgelassen, war nicht auf Dauer zu versklaven.
610, Zeile 2 v.u.: Nach einen kurzen Überfall. = Keine neue Zeile.
611, Zeile 3: Aus the manifestations of sentient control wurde das Prinzip bewußter Kontrolle.
611, Zeile 7: Aus they had to work harder against air golems wurde doch mit den Luftgolems hatten sie einen formidableren Gegner.
611, Zeile 8: Bei Sie waren fast der letzte Trumpf in Judahs Arsenal. Einen seltsamen, fast znsichtbaren Kampf trugen sie aus. Reihenfolge der Sätze vertauscht.
611, Zeile 13: Aus squabbeld and tore each other apart wurde rangen miteinander und gaben kein Pardon.
611, Zeile 17: Bei von Luft, Zeugnisse fehlt Cutter realised.
611, Zeile 19: Aus air elementals wurde Ariels.
611, Zeile 19: Bei von einem Luftgolem fehlt implacable.
611, Zeile 20: Aus hands wurde Hand.
611, Zeile 23: Aus sucking the last matter from corpses wurde schlürften letzte Atzung aus leeren Hautschläuchen.
611, letzte Zeile: Aus the ranchero wurde der Vaquero.
612, Zeile 1: Aus uhlans wurde Kavallerie.
612, Zeile 2: Aus He felt delirious wurde Ein hysterisches Lachen kitzelte ihn in der Kehle.
612, Zeile 13: Aus puissant bullets wurde behexte Kugeln.
612, Zeile 17: Bei hatten die Miliz-Magi fehlt some {einigte}.
612, Zeile 18: besonnen = Hinzufügungen.
612, Zeile 18: Aus gnoscourge wurde Peitschen .
613, Zeile 6: Aus enraged wurde empört.
613, Zeile 17: Aus thing wurde neue Geschöpf.
613, Zeile 17: Bei sich erhob fehlt It stood, out of the foetus of light it had been.
613, Zeile 18: Aus illumination wurde Licht.
613, Zeile 20/21: einzusaugen = Kursiv.
613, Zeile 21: Aus violent hard glow wurde stählernden, harten Glast.
613, Zeile 22: Bei allerdings nicht fehlt impossibly.
613, Zeile 24: Aus were half-following half-dictating it's movements wurde waren halb seine Sklaven, halb seine Lenker.
613, Zeile 26: Aus with a constructs motion wurde mit den ruckartigen Bewegungen einer Maschine.
613, Zeile 27: Bei durch die Reihen fehlt outlying ranks of the Councillors.
614, Zeile 2: Aus solid light wurde seinen Glanz.
614, Zeile 10: Aus ran away in their animal motion across the landscape wurde hüpften und tanzten über die Ebene.
614, Zeile 11: Aus to be encreased by its phosphorescence wurde Glanz des Lichtgolems und vergingen darin.
614, Zeile 13: um sie an der Flucht zu hindern = Hinzufügung.
614, Zeile 18: Aus new gunmen wurde die Langreiter.
614, Zeile 5 v.u.: Aus newcomer gunmen wurde Drogon und seine Freunde.
614, Zeile 4 v.u.: bedächtig = Hinzufügung.
615, Zeile 5: Nach eine Öffnung entstehen. = Neue Zeile.
615, Zeile 6: Aus Cutter stared wurde Cutter bemühte sich, etwas zu erkennen.
615, Zeile 11: Aus wreckage wurde Tohuwabohu.
615, Zeile 16: Aus luftsgeists that caused damage and death but only randomly wurde ihren grausamen Schabernack trieben und Schäden anrichteten und Leben forderten.
615, Zeile 17: aber nicht in dem Ausmaß, als wenn ihre Zuchtmeister sie angetrieben hätten. = Hinzufügung.
615, Zeile 4 v.u.: Aus moon elemental wurde Mondgeist.
615, Zeile 3 v.u.: Heikle Passage: Aus Cutter had heard of them, of course, but could not believe that this anrushing skeletal insectile animal thing he saw only half a second in three and that was a suggestion or a fold of space was the moonthing abaout which there were so many stories wurde Cutter hatte von ihnen gehört, natürlich, doch er konnte nicht glauben, dass diese Kreatur der Mondgeist war, von dem Mythen und Märchen erzählten. Sie sah aus wie das belebte Skelett eines unbeschreiblichen Insekts aus der Dimension der Alpträume, einmal sichtbar, dann nicht, dann wieder eine Suggestion oder eine Falte im Raumgefüge?.
616, Zeile 4: Aus Shanks
get the golem to that thing, now wurde Shanks den Golem zu diesem Ding da.
616, Zeile 8 v.u.: Aus Drogon kept whispering, but by some thaumaturgy the militia no longer obeyed him wurde Man sah Drogon wieder und wieder einen Flüsterbefehl aussenden, aber durch irgendeine Thaumaturgie geschützt, gehorchte die Miliz ihm nicht mehr.
617, Zeile 13: Aus big wurde wieder mal zyklopisch. Argh.
617, Zeile 20: Als countless more wurde zahllosen.
617, Zeile 25: Aus wildherd wurde mordgierige Rotte.
618, Zeile 1: Aus Fuck you wurde Fahr zur Hölle
618, Zeile 1: heiser = Hinzufügung.
618, Zeile 3: Aus Fuck you wurde In einem Dunghaufen sollt ihr verrecken.
618, Zeile 15: Aus They voted her a burial wurde Sie ehrten sie mit einer Beerdigung.
618, Zeile 10 v.u.: Aus Cutter stumbled with his own tiredness wurde Auch Cutter fühlte sich müde und ausgebrannt.
619, letzte Zeile: Aus We came out of the trails wurde Wir sind auf den geheimen Pfaden geritten.
620, Zeile 1: Aus We came fast wurde Wir sind geritten wie der Wind. Hinzufügung
620, Zeile 3: Aus »Qurabin. Oh no
Gods. And Ori? Did he
Ori? Gods, gods. And
« {Neue Zeile} »Elsie.« {Neue Zeile} »Oh gods. No. Oh gods.« wurde »Qurabin. O nein Götter. Und Ori? Ist er
? Ori? O Jabber, Jabber. Und
« {Neue Zeile} »Elsie« {Neue Zeile} »Nein. Nein. O Götter, welches Elend.«.
620, Zeile 9: Aus I'm happy wurde Glücklicherweise
620, Zeile 11: Nach welche Vorbereitungen fehlt In the Collective. It's too fucking late. It's too late. He's trying to do what he can.
620, Zeile 15: Aus Shut your mouth, no listen wurde Still, nein, hör zu. Auslassung.
620, Zeile 5 v.u.: Aus Every militiaman and -women wurde gesamte Miliz. Ungenau.
621, Zeile 1: Aus I'll give you Judah's message again wurde Ich sage euch noch einmal, was Judah mir aufgetragen hat zu sagen.
621, Zeile 4: Aus They'll destroy you wurde Sie werden euch wegfegen, in Grund und Boden stampfen. Hinzufügung.
KAPITEL 32 (Abschnitte 300 bis 312)
Seite 622, Zeile 5: Heikle Passage. Aus Cutter showed horror that they would not do as he said, but he expected nothing else. He made his case and the Iron COuncil answered him in various ways wurde Cutter predigte tauben Ohren, mit wachsender Verzeiflung, aus der er keinen Hehl machte, doch im Grunde hatte ernichts anderes erwartet. Er leistete Missionsarbeit, hielt Leute an, sprach mit einzelnen, mit Gruppen, beschwor und argumentierte und erhielt unterschiedliche Antworten.
622, Zeile 4 v.u.: Aus be a bloddy wilderness hobo? wurde durch die Wildniss zigeunern?.
623, Zeile 7: Aus Everything came to this, everything came here. We got to here. This is what we are. History's pushing us wurde Von Anfang an hat alles zu diesem Punkt geführtr, hat uns zu diesem Punkt geführt, zu unserem Platz in der Geschichte, sei es als Fußnote, sei es ein Kapitel, und von diesem Weg können wir nicht abweichen. Hinzufügung.
623, Zeile 16: Aus his fellow cavalry wurde die unerwarteten Retter aus der Not.
623, Zeile 17: Bei gallopierten davon fehlt on their horses Remade and whole.
623, Zeile 2 v.u.: bewusst = Nicht kursiv.
624, Zeile 2: Aus What is rational? wurde Logisch?.
624, Zeile 17: Aus prophet wurde Prediger.
624, Zeile 22: Nach »nicht mehr, Cutter.« = Keine Leerzeile.
625, Zeile 4: Aus Cutter could have left wurde Niemand zwang ihn zu bleiben.
625, Zeile 4/5: Bei sich ein Pferd nehmen fehlt from the township's stables.
625, Zeile 5: Bei können und wegreiten fehlt He would have found the foothills
he would have come to New Crobuzon.
625, Zeile 7: Aus He would run only when he had to wurde Er würde erst dann gehen, wenn er keine andere Wahl mehr hatte. Siehe auch Zeile 18.
625, Zeile 10: Grober Fehler! Aus East wurde Westen.
625, Zeile 18: Aus Cutter would run when he had to. But not now wurde Cutter würde den Rat verlassen, wenn er keine andere Wahl mehr hatte. Aber nicht jetzt.
626, Zeile 7: und frei = Hinzufügung.
626, Zeile 5 v.u.: Bei überrollte fehlt His fields were a sidings yard full of men and women. The farmers and wilds people watched with stern pleasure.
627, Zeile 11: Aus fancy {Hirngespinst} wurde Nicht möglich.
627, Zeile 8 v.u.: belebte Hauptstraße sollte plural sein, also belebten Hauptstraßen {main roads}.
627, Zeile 4 v.u.: der mächtige Zug schnaufend = Hinzufügung.
628, Zeile 13: Bei Sex und fehlt New.
628, Zeile 19: Krieg = Kursiv.
628, Zeile 20: Aus I'd go back wurde Ich will zurück.
628, Zeile 7 v.u.: Aus kithless wurde ravarische.
629, Zeile 7: Aus to gods wurde bei Gott.
630, Zeile 1/2: Nach zugehalten. fehlt We're bringing history.
630, Zeile 7/8: deutlicher = Hinzufügung.
631, Zeile 2: Aus Their comrades, their sisters wurde Ihre Weggefährten.
631, Zeile 12: Aus drawn together by perspective wurde perspektivisch zusammenlauend.
631, Zeile 13: Aus The metal path wurde Ihr altes Lehr-, nein, das Gesellensstück.
632, Zeile 12: Aus and all there was was this unfolding of violence wurde und in der Stadt herrschten Anarchie und Gewalt.
632, Zeile 14: Aus sad scorn und trauriger Ironie.
632, Zeile 16: Das Kollektiv = Hinzufügung.
632, Zeile 17: Ende = Nicht kursiv.
632, Zeile 19: Aus Could we let the city fall? und Sollten wir die Stadt den Teshi ausliefern?.
632, Zeile 2 v.u.: Aus brigands wurde Banditen.
633, Zeile 11: schleichende = Hinzufügung.
633, Zeile 7 v.u.: Brokat- = Hinzufügung.
633, Zeile 4 v.u.: ist und sind = Kursiv.
634, erste Zeile: Aus I'm here to tell you what's happening wurde Ich bin gekommen, um dir die Lage der Dinge zu erläutern und wes du gewärtig sein musst.
634, Zeile 17: Aus Godsfuckingdamn wurde Gottdammichzebubschanzundjabber.
634, Zeile 7 v.u.: weil ich das Bedürfnis habe = Hinzufügung.
634, Zeile 4 v.u.: Aus You crossed the world wurde Ihr habt den Kontinent durchquert.
634, Zeile 3 v.u.: Grob versimpelt. Aus something that's neededs to be doing as long as I've lived, and that you did wurde das große Abenteuer unserer Zeit.
635, Zeile 3: Grob anders. Aus All the landscapes wurde All diese Widrigkeiten der Natur.
635, Zeile 14: Aus The Kontinent cut open wurde Den Kontinent zu öffnen.
635, Zeile 3 v.u.: Aus Gods, fucking, damn wurde Götter, Zebub, Dammich.
636, Zeile 4/5: Nach Verbindungen fehlt I've my plans.
636, Zeile 7: gefunden = Kursiv.
636, Zeile 15: Ihr kennt den Weg = Kursiv.
636, Zeile 15/16: Aus You know the way through the continent wurde Er ist in euren Köpfen eingeprägt, in euren Muskeln, jede einzelne Meile. Hinzufügung.
636, Zeile 18: Aus You went as fast as you can, there's places I'd deviate, go souther near the Torque, but however it's finished its your way. I need to know wurde Euch kam es auf Schnelligkeit an. Es gibt Stellen, die um umgehen würde, mich weiter südlich halten, dichter am Torque. Doch ganz gleich, wie man ihn ausbauen und verfeinern wird in kommenden Zeiten, es ist euer Weg, und ich wollte, dass ihr ihn zu Ende geht. Gemeint ist imho, daß Wrightby sich in der Nähe des Torques südlicher halten, also mehr Abstand zum Torque anstreben würde.
636, Zeile 6 v.u.: Nach euer Mann. = Keine neue Zeile.
637, Zeile 16 v.u.: Aus He'd had to know we'd make it all the way wurde Er wollte sehen, wie der Kreis sich schließt.
637, Zeile 15 v.u.: bis zum letzten Meter = Hinzufügung.
637, Zeile 15 v.u.: Aus fought wurde gearbeitet.
637, Zeile 14 v.u.: Aus killed wurde geopfert.
637, Zeile 12 v.u.: Sohn = Hinzufügung.
637, Zeile 7 v.u.: Aus Now you're here {
} And back to the city wurde Heute hier. {
} und es beginnt die Triumpffahrt zur Stadt. Hinzufügung.
637, Zeile 5 v.u.: Aus I've the route across the continent wurde In meinen Karten ist eure route niedergelegt.
638, Zeile 3: Aus it'll be made beautiful wurde Wir werden ihn zur Blüte bringen.
638, Zeile 22: Aus They were waiting for their quarry to come wurde Sie warteten auf das Erscheinen der Gegener konnte man es nicht nennen, der Todgeweihten. Grob anders.
638, Zeile 25: Aus hotspit thaumaturgic carnage wurde verheerenden Girandol-Thaumaturgie. ???
639, Zeile 10: Aus You should know what you've become wurde Du sollst wissen, daß ihr Legende geworden seid. Hinzufügung.
639, Zeile 14: Aus Cutter shook wurde Cutter wurde von einer Wut geschüttelt, der er keinen Audruck verleihen konnte. Hinzufügung.
639, Zeile 24: Aus ranch-hand hatted wurde Mörder im Gewand des einsamen Reiters.
639, Zeile 4 v.u.: Aus It did wurde Das heilige Werk ist getan.
639, Zeile 2: Aus help us cross back again wurde Du könntest uns helfen, auf eurer Spur zurückzukehren.
640, Zeile 4: Aus And you were always your own man wurde Und du hast dich immer abseits gehalten.
640, Zeile 15: Aus For your money crusade? All your religiose dung comes to this? This was a recruitment speech wurde Um künftig mit dir deinen Götzen Mammon anzubeten? Dein ganzes bigottes Salbadern diente nur dazu, mich anzuwerben? Nicht-Kursivformatierung verlohren.
640, Zeile 5 v.u.: Aus You bastards, you turncoat bastard, Drogon, you'll never get away from us wurde Ihr Bastarde, ihr verräterischen Bastarde. Drogon, du entkommst und nicht. Einmal Plural statt Singular.
641, Zeile 4: Aus Come if you want to, if you change your opinions wurde Komm zu mir, falls du anderen Sinnes werden solltest, falls du deine Meinung änderst.
641, Zeile 10 v.u.: eine neuerliche Wiederholung = Hinzufügung.
642, Zeile 17 v.u.: Aus It was why they had approached him wurde Deshalb waren er und dieser Verrückte in dem Glauben gewesen, man könnte ihn leicht dazu bewegen, seine Gefährten im Stick zu lassen. Hinzufügung.
642, Zeile 6 v.u.: Aus »Well?« Ann-Hari said. {Neue Zeile} »Well?« {Neue Zeile} »Yes.« {Neue Zeile} »What will you do?« {Neue Zeile} »What would you do?« wurde »Und?«, fragte Ann-Hari. {Neue Zeile} »Was wirst du jetzt tun?« {Neue Zeile} »Was würdest du tun?« Zwei Dialogzeilen ausgelassen.
643, Zeile 3: warten = Kursiv.
643, Zeile 4: da = Kursiv.
643, Zeile 6: Aus Cutter shouted. Right into the night wurde Cutters Stimme tönte wie ein Posaunenruf durch die stille Nacht.
643, Zeile 13: Nach Freund fehlt to the Council.
644, Zeile 17 v.u.: Aus Cutter felt a rise of something, some tremulous dispair wurde Cutte fühlte Fassungslosigkeit in sich aufsteigen, eine fassungslose Verzweiflung.
644, Zeile 9 v.u.: Ihre Verblendung? = Hinzufügung.
645, Zeile 2: Aus He was not sure it was not a failure in himhe was sure it was not weaknessbut he could not announce the truth wurde Vielleicht war es ein Mangel in seinem Wesen vielleicht eine Schwäche. Aber er konnte nicht hinausgehen und die Wahrheit verkünden.
KAPITEL 33 (Abschnitte 313 bis 317)
Seite 646, Zeile 7: Aus Theatre of where they were, what they were doing wurde Arena, in der sie sich befanden, der historischen Dimension ihres Tuns.
647, Zeile 10: Aus The uh uh, uh uh, like being trapped on the shoulder again and again, reminded of something, a nervous noise. Cutter rode the trains anxiety wurde Ah ah, ah ah, wie wenn einem jemand auf die Schulter klopft, wieder und wieder. Es erinnerte an etwas, machte unruhig, synkopierte Angst. Ungenau und Kursivformat verlohren.
647, Zeile 19: Aus He had his weapon ready wurde Seine Waffe war geölt, geladen, schußbereit.
647, Zeile 22: Aus as if trying to hide its terminus wurde wie um sie zu necken, die Endstation vor ihren Blicken zu verbergen.
647, Zeile 4 v.u.: Aus but I'll not give him my death either wurde aber ich werde nicht feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln, indem ich mich massakieren lasse.
650, Zeile 4: Fehlendes Schlußanführungszeichen nach einen Plan
651, Zeile 3 v.u.: Aus as if it's gravity took him wurde er war in den Bann ihrer Schwerkraft geraten, und sie zog ihn unentrinnbar an.
652, Zeile 2: Nach auf einer Höhe waren = Keine neue Zeile.
655, Zeile 12: Aus then made himself stand back again wurde dann ermannte er sich und trat zurück.
655, Zeile 22: Aus In this place there was no one around them. The last cut before the city wurde Dieser Platz war eine Tribüne, sie waren Zuschauer geworden, aus dem Geschehen herausgelöst.
656, Zeile 15/16: Nach und wieder zurück. fehlt He looked over her shoulder and back at her.
656, Zeile 17: Aus Cutter shouted, and Judah turned to him wurde unterbrach Cutter laut das Intermezzo, und Judah wandte sich ihm zu. Hinzufügung.
656, Zeile 9 v.u.: Heikle Passage. Aus The wraith of smoke emerged a half mile offThe perpetual train. It wriggeld up, the discharge, like a soot grub from a burrow, faster, slewing a tight turn trough blasted barriers and coming closer wurde In etwa einer halben Meile Entfernung wurde eine durchscheinende Rauchfahne sichtbar, stieg auf wie ein dem Höllenschlund sich himmelwärts entwindender Geist, schneller, schwenkte um eine scharfe Biegung des in das Felsgestein gesprengten Pfades.
657, Zeile 16 v.u.: schwarz, weiß, grau, ballte sich zu Wetterköpfen = Hinzufügung.
657, Zeile 13 v.u.: Aus Uh uh, uh uh wurde Ah ah, ah ah = Kursiv.
659, Zeile 8: Aus:
was an argument in time,
reshaped the time itself, and made it
a golem
time golem
whisch stood into its ablife {
} wurde:
war ein Konflikt in der Zeit,
gab der Zeit eine neue Gestalt und schuf daraus
einen Golem
Zeitgolem,
der in sein Nichtleben auzfstand {
}. Leerzeilen ausgelassen.
659, Zeile 2 v.u.: Aus Cutter watched him wurde Cutter konnte den Blick nicht von ihm abwenden.
660, Zeile 15: Aus For yards over its chimneys the exhaust was fast as smokestone, motionless until the set billows reached the limits of the split in time, the golems body wurde Der aus den Schloten aufsteigende Dampf ragte als starres wolkiges Gebilde meterhoch bis zum Rand der Temporalversteinerung.
661, Zeile 9: was = Nicht kursiv.
661, Zeile 10: Auch = Hinzufügung.
661, Zeile 16: Aus so she could not touch it, she could not touch it. She was in time. It was not, abnd it was beyond her. She could see it, and all the instant of her comrades, but she could not reach it wurde sie konte ihn nicht erreichen, sie konnte ihn nicht erreichen. Auslassung und touch ist was anderes als reach.
662, Zeile 8: Aus Perhaps til things are ready wurde Vielleicht, bis die Welt bereit dafür ist.
662, Zeile 4 v.u.: Auf dem Gelände des TRT hatte man gesehen = Hinzufügung.
Mein Blog:
Molochronik