ich möchte in meinen Roman gerne die Gedichte aus der Serie einbauen. Dazu fehlt mir noch eine Übersetzung. Leider hab ich bis jetzt nichts im Netz gefunden. Kann vielleicht jemand helfen? Das wäre super!
Longing
Come to me in my dreams, and then By day I shall be well again! For then the night will more than pay The hopeless longing of the day.
Come, as thou cam'st a thousand times, A messenger from radiant climes, And smile on thy new world, and be As kind to others as to me!
Or, as thou never cam'st in sooth, Come now, and let me dream it truth And part my hair, and kiss my brow, And say: My love! why sufferest thou?
Come to me in my dreams and then By day I shall be well again! For then the night will more than pay The hopeless longing of the day.
Matthew Arnold
Liebe Grüße
Uschi
Wenn Liebende fallen, die Liebe fällt nicht. Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben.
Re: Hilfe!
Ich habe auch nichts gefunden, leider.
Google hat mir ne Seite mit dem Gedicht mal übersetzt, aber ich würde eher davon abraten, das zu nehmen. *lol*
_tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">Come to me in my dreams, and then Komm zu mir in meinen Träumen, und dann _tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">By day I shall be well again! Tagsüber werde ich wieder gesund! _tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">For so the night will more than pay Denn so wird in der Nacht mehr bezahlen als _tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">The hopeless longing of the day. Der hoffnungslose Sehnsucht des Tages.
_tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">Come, as thou cam'st a thousand times, Komm, wie du kamst tausendmal _tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">A messenger from radiant climes, Ein Bote von strahlenden Gefilde, _tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">And smile on thy new world, and be Und Lächeln auf deinem neuen Welt, und _tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">As kind to others as to me! Wie freundlich zu anderen als zu mir!
_tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">Or, as thou never cam'st in sooth, Oder, wie kamst du nie in der That, _tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">Come now, and let me dream it truth, Komm jetzt, und lassen Sie mich Traum Wahrheit, _tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">And part my hair, and kiss my brow, Und ein Teil meiner Haare und meine Stirn zu küssen, _tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">And say, My love why sufferest thou? Und sagen, meine Liebe, warum leidest du?
_tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">Come to me in my dreams, and then Komm zu mir in meinen Träumen, und dann _tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">By day I shall be well again! Tagsüber werde ich wieder gesund! _tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">For so the night will more than pay Denn so wird in der Nacht mehr bezahlen als _tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">The hopeless longing of the day. Der hoffnungslose Sehnsucht des Tages.
_tipoff(); }" none="function onmouseover(event) { _tipon(this); }">Matthew Arnold
Komm zu mir in meinen Träumen, und dann Tagsüber wird es mir gut gehn! Denn dann wird in der Nacht mehr bezahlt als Die hoffnungslose Sehnsucht des Tages.
Komm, wie du kamst tausendmal Ein Bote von strahlenden Gefilden, Und lächel auf deine neue Welt und sei nett (lieb) zu anderen wie zu mir!
Oder, wie kamst du nie in der Wirklichkeit, Komm jetzt, und lass meinen Traum wahr werden Und teil meine Haare und küsse meine Stirn, Und sag: Meine Liebe! Warum leidest du?
Komm zu mir in meinen Träumen und dann Tagsüber wird es mir gut gehen! Denn dann wird in der Nacht mehr bezahlen als Die hoffnungslose Sehnsucht des Tages.
Vielleicht hilft es Dir. Im Netz habe ich auch keine deutsche Übersetzung gefunden.
Re: Hilfe!
Keine Ahnung, warum es das so doof anzeigt
Re: Hilfe!
Hallo Mädels,
vielen Dank fürs Helfen. Aber die Versionen gefallen mir nicht so wirklich. Die klingen irgendwie "gestellt", falls ihr versteht, was ich meine. So auf die Tour "reim dich oder ich fress dich"
Vielleicht finden wir ja noch was besseres. Ich hatte nämlich jetzt die Idee, die Gedichte aus der Serie mit einzubauen. Ich habe die Gedichte von der CD im Netz rausgesucht und da ziemlich gute Übersetzungen gefunden. Ich habe die Gedichte "strategisch gleichmäßig" verteilt, nur das eine fehlt jetzt noch. Naja, wenn wir nix finden, lasse ich es weg.
Liebe Grüße und dicker fetter Knutscher Uschi
Wenn Liebende fallen, die Liebe fällt nicht. Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben.
Re: Hilfe!
Hi Uschi,
ich kann ja mal in dem Winterfestkommittee fragen, vielleicht hat das ja in den vergangenen Jahren mal irgendjemand ins deutsche übersetzt - kann wegen der Zeitverschiebung allerdings etwas dauern, bis ich eine Antwort bekomme.
Batb - "The wreck of my memories" (Song of Orpheus, Staffel 1)
Re: Hilfe!
Hi Krümmel,
ui, super Idee! Ganz lieben Dank dafür. Macht nix, wenn es ein bisschen dauert. Mein "Bestseller" ist ja auch noch nicht fertig Hat also keine Eile. Ich muss ja noch einen guten Schluss finden.
Fühl dich mal von mir umärmelt!
Liebe Grüße Uschi
Wenn Liebende fallen, die Liebe fällt nicht. Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben.
Re: Hilfe!
Ist das noch aktuell? Bestimmt nicht, aber dann habt ihr wenigstens was zu Lesen. Es reimt sich nicht, diese Mühe habe ich mir nicht gemacht, nur die Vorlage 'geordnet'.