Vor ca. 25 Jahren haben sie wohl auch in Deutschland die Übersetzungen mit dem Holzhammer vorgenommen. Mir fiel demletzt (noch vor dem Einsatz) ein sehr alter Sammelband zu
unser fast aller Lieblingssternensaga in die Hände, ihr wißt schon der Asthmatiker in seiner schwarzen Lederkluft usw...
Na, auf jeden Fall redeten die auf einmal vom Besuch des Kaisers auf dem Todestern, sowie seiner Kaisergarde.
Dachte erst die haben ein paar falsche Seiten verleimt, aber die haben das dann komplett durchgezogen. Vor allem wunderte mich dass das nur im dritten Teil passierte, während in den beiden ersten alles richtig war. Vom gleichen Übersetzer.
Was rauchen Übersetzer denn so? Imprägnierte, kleingeraspelte Dachlatten?
Edit: In Form gebracht
Without communications, all I control is my desk, and that is not a very lethal weapon." Gen. T.S. Power, CINCSAC, May 1959
Re: Fluch dem Buch!!
Ich kenn da ja einen Übersetzer, der hat letztens sogar nach einer anderen Übersetzung aus der gleichen Reihe gefragt, damit er die gleichen Begriffe verwendet
Aber wenn alle gute Arbeit abliefern würden, hätten wir ja nichts mehr zu lästern
Re: Fluch dem Buch!!
Ich lese zurzeit ein Buch, das auch ziemlich schlecht ist. Der erste Teil aus einer Trilogie, die es für wenig Geld bei Jokers gab. Vom Inhalt her normales Fantasy-Zeug aber sprachlich ist das sowas von pseudo und möchtegern, das gibts gar nicht. Ich glaub der Autor hat aber auch selber nen Schlag wech ... ich les es mal noch zu Ende aber bevor ich mich an die andern beiden rantraue, muß noch was passieren. Also immer vorsichtig sein, wenn Erstauflagen nicht ausverkauft werden
Achja, Name ist glaube ich "Kriecher" von Marc Alastor E.-E. (der Name hätte skeptisch machen müssen. naja, egal).
Wollte euch eigentlich am Samstag mal reingucken lassen (jede beliebige Stelle ist ein gutes Beispiel für das Grauen), aber habs dann vergessen. Erinnert mich dran, wenn ihr das nächste Mal hier seid.
Re: Fluch dem Buch!!
Zitat: Lechuan A propos Übersetzer und Weltraumgeschrammel: [...] Vor ca. 25 Jahren haben sie wohl auch in Deutschland die Übersetzungen mit dem Holzhammer vorgenommen. [...] Na, auf jeden Fall redeten die auf einmal vom Besuch des Kaisers auf dem Todestern, sowie seiner Kaisergarde. [...] Dachte erst die haben ein paar falsche Seiten verleimt, aber die haben das dann komplett durchgezogen. Vor allem wunderte mich dass das nur im dritten Teil passierte, während in den beiden ersten alles richtig war.Ich will dir ja nicht den Spaß rauben, aber "Emperor" mit "Kaiser" zu übersetzen ist so was von korrekt, daß es richtiger gar nicht geht. Das gilt im Grunde natürlich auch für 40K, gepriesen sei der Kaiser von Allem und die alten Übersetzungen von Heyne. Der einzige Kontext, in dem man das mit "Imperator" übersetzen darf, ist das antike Rom, auch, wenn es sich im SF/F-Bereich leider eingebürgert hat. Denen war ein Kaiser wohl zu fußgängerisch. Vielleicht ist der letzte Willi noch nicht lange genug weg.
Viel schlimmer ist es, wenn der Übersetzer bei Anspielungen in anderen Texten es nicht rafft und dann so Sachen rauskommen wie "Laß die Streitkräfte den Todesstern zerstören"...
-- "Das ist gute Butter, du Tasche!"
Re: Fluch dem Buch!!
Ha, ich hab eine "Leseprobe" gefunden. http://www.marc-alastor.de/TS_Kriecher.html Und so zieht sich das über das ganze Buch hin. Sagt nicht, ich hätte euch nicht gewarnt.
Re: Fluch dem Buch!!
Mein Gott, es ist voller Adjektive!
-- "Das ist gute Butter, du Tasche!"
Re: Fluch dem Buch!!
Zitat: Dr. Zarkov Ich will dir ja nicht den Spaß rauben, aber "Emperor" mit "Kaiser" zu übersetzen ist so was von korrekt, daß es richtiger gar nicht geht. Das gilt im Grunde natürlich auch für 40K, gepriesen sei der Kaiser von Allem und die alten Übersetzungen von Heyne. Der einzige Kontext, in dem man das mit "Imperator" übersetzen darf, ist das antike Rom, auch, wenn es sich im SF/F-Bereich leider eingebürgert hat. Denen war ein Kaiser wohl zu fußgängerisch. Vielleicht ist der letzte Willi noch nicht lange genug weg.Nuaja...man sollte halt darauf achten, dass man die falschen Übersetzungen der Ahnen weiterführt
Es ist ja nicht so, dass man die originale Übersetzung bestimmter Begriffe bei Star Wars nirgends mehr herkriegen würde
40K ist da aber bisweilen ohnehin etwas eigen...ich erinnere nur an die Kaisergrenadiere.
Re: Fluch dem Buch!!
Zu viele Farben pro Satz.
"geschwinder" das ist nicht wirklich sein Ernst.
"von großer Feuchtigkeit vollgesogen"...was?...wie gibts auch kleine Feuchtigkeiten?
Autsch das Buch fügt einem ja körperlichen Schmerz zu!
Il Paradiso è il posto dove l'inglese fa il poliziotto, il tedesco il meccanico, il francese il cuoco, l' italiano l' amante e lo svizzero amministra tutto. All'inferno invece, gli inglese fanno i cuochi, i tedeschi sono poliziotti, i francesi meccanici, gli svizzeri amatori e gli italiani...amministrano!
Re: Fluch dem Buch!!
Das geht echt net...obwohl man es noch deutlich ungenießbarer schreiben könnte...
Re: Fluch dem Buch!!
Die Leseprobe ist noch harmlos, weil da wenigstens noch was passiert. Viel schlimmer ist, wenn zwei Seiten lang nur der Gemütszustand von irgendwem beschrieben wird. Dann vielleicht irgendwo statt Dativ nen Akkusativ verwenden und ich mach die Nachttischlampe aus und weine mich wieder in den Schlaf.