Rollenspiel-Forum Hermersberg und Umgebung - Laberecke

Deutsche Ausgabe des Wüstenplaneten benötigt

Re: Deutsche Ausgabe des Wüstenplaneten benötigt

Den einen Monat kann ich jetzt auch noch warten … (obwohl ich’s bis dahin eventuell auch in den eigenen Keller schaffe).


‘In general, Bumblebee Man only speaks in simple, over-enounced Spanish sentences. His catchphrases of choice are typically “Ay, ay, ay, no me gusta!” (“I don’t like it!”), “Ay, ay, ay, no es bueno!” (“That’s not good!”) and “Ay, Dios no me ama!” (“God doesn’t love me!”)’

Re: Deutsche Ausgabe des Wüstenplaneten benötigt

Um die Wette, wer es zuerst postet!

Re: Deutsche Ausgabe des Wüstenplaneten benötigt

Zitat: Dr. Zarkov
Wenn du die Stelle gefunden hast, in der jemand das dolle Rezept für „Tongues of wild rabbits in a special sauce” will – da direkt drunter beginnt ein Absatz: „Kynes looked at Jessica, said: ‘The newcomer to Arrakis frequently underestimates the importance of water here. You are dealing, you see, with the Law of the Minimum.’”

Diesen Absatz und den nächsten bräuchte ich. Also von „Kynes blickte Jessica an, sagte: ‘Der Neuankömmling auf Arrakis …’ ” oder so, und dann den nächsten ebenfalls, „Sie hörte den prüfenden Tonfall seiner Stimme …” oder ähnlich.Zitat: Seite 190
Kynes sah sie an und meinte: »Jeder Neuankömmling auf Arrakis unterschätzt im allgemeinen die Wichtigkeit des Wassers. Man geht in der Regel davon aus, daß man nur ein Minimum hat.«
Sie hörte die prüfende Absicht hinter seinen Worten und erwiderte: »Wachstum ist begrenzt von der Notwendigkeit, die gegenwärtig die Gesamtsumme ergibt. Und - natürlich kontrolliert letztlich die Umwelt die Wachstumsrate.«geht aber noch weiter:
Zitat: Seite 190

»Es kommt selten vor, daß man Mitglieder eines Hohen Hauses kennenlernt, die sich derart Gedanken über planetologische Probleme machen«, sagte Kynes. »Das Wasser ist das lebenswichtigste Element auf diesem Planeten. Und man sollte nie außer acht lassen, daß das Wachstum selbst dazu führen kann, die Lebensqualität herabzusetzen, wenn es nicht in vernünftiger Weise gelenkt wird.«


Re: Deutsche Ausgabe des Wüstenplaneten benötigt

Ich geb die komplette Stelle im Original dazu, damit es richtig weh tut.

Zitat: Original
Kynes looked at Jessica, said: “The newcomer to Arrakis frequently underestimates the importance of water here. You are dealing, you see, with the Law of the Minimum.”

She heard the testing quality in his voice, said, “Growth is limited by that necessity which is present in the least amount. And, naturally, the least favourable condition controls the growth rate.”uuund:
Zitat: Fälschung
Kynes sah sie an und meinte: »Jeder Neuankömmling auf Arrakis unterschätzt im allgemeinen die Wichtigkeit des Wassers. Man geht in der Regel davon aus, daß man nur ein Minimum hat.«

Sie hörte die prüfende Absicht hinter seinen Worten und erwiderte: »Wachstum ist begrenzt von der Notwendigkeit, die gegenwärtig die Gesamtsumme ergibt. Und – natürlich kontrolliert letztlich die Umwelt die Wachstumsrate.«Gut, was?


[Bearbeitet: Link vergenauert]

‘In general, Bumblebee Man only speaks in simple, over-enounced Spanish sentences. His catchphrases of choice are typically “Ay, ay, ay, no me gusta!” (“I don’t like it!”), “Ay, ay, ay, no es bueno!” (“That’s not good!”) and “Ay, Dios no me ama!” (“God doesn’t love me!”)’

Re: Deutsche Ausgabe des Wüstenplaneten benötigt

Hm. Ich hatte mir das spektakulärer vorgestellt

Aber nichtsdestowenigertrotz hat der Bruno das Rennen gewonnen.

Edith: Ok, mit dem Original kommt man wenigstens dahinter, was da schiefgelaufen ist. Der deutsche Text war schon höchst absurd.

Aber ich hatte halt gedacht, da kommt was, warum der Arrakis-Mohr dem gemeinen Wüsten-Arier nich das Wasser reichen kann ...

Re: Deutsche Ausgabe des Wüstenplaneten benötigt

Junge.

Da wird aus einer einfachen biologischen Schulweisheit TOTALER UNVERSTÄNDLICHER QUATSCH OHNE JEDEN SINN.

Das ist nicht nur falsch, das ist schon absurd, und nicht irgendwie Feld-Wald-und-Wiesen-absurd, sondern Marke Ionesco. Sowas geht normalerweise nur mit Vorsatz.

[P.S. Ich hab den Wikipedia-Link nochmal präzisiert, zum besseren Genuß.]

‘In general, Bumblebee Man only speaks in simple, over-enounced Spanish sentences. His catchphrases of choice are typically “Ay, ay, ay, no me gusta!” (“I don’t like it!”), “Ay, ay, ay, no es bueno!” (“That’s not good!”) and “Ay, Dios no me ama!” (“God doesn’t love me!”)’

Re: Deutsche Ausgabe des Wüstenplaneten benötigt

Gewinnen tuen wir hier alle zusammen. Wenn du mal so richtig mit dem Kopf durch die Tischplatte willst: lege mal Ökonomie-Lehrbücher im englischen Original und deutscher Übersetzung nebeneinander.


Re: Deutsche Ausgabe des Wüstenplaneten benötigt

Ich sag ja net, dass die Übersetzung nicht schlimm ist. Ich hatte nur mit schlimmerem als Übersetzungsgeschwurbel gerechnet

Wobei meine erste Einschätzung vor der Erläuterung/Originalquelle erfolgte und die Übersetzung so schlecht ist, dass man die Schlechtheit erst im direkten Vergleich so richtig würdigen kann

Re: Deutsche Ausgabe des Wüstenplaneten benötigt

Apropos Übersetzungs-Geschwurbel:

Silikon und Sprengstoff: Übersetzungsfehler in Jobs-Biografie
http://heise.de/-1418764


Re: Deutsche Ausgabe des Wüstenplaneten benötigt

Das ist allerdings so ein häufiger Patzer, daß er wahrscheinlich bald im Duden landet.


‘In general, Bumblebee Man only speaks in simple, over-enounced Spanish sentences. His catchphrases of choice are typically “Ay, ay, ay, no me gusta!” (“I don’t like it!”), “Ay, ay, ay, no es bueno!” (“That’s not good!”) and “Ay, Dios no me ama!” (“God doesn’t love me!”)’