TSCHECHIEN-FORUM - Sprachdienst - Translation

Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?

Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?

Ein Plast hat was mit Regen zu tun.
Ein Kabat ist ein Mantel.
Kann man miteinander nicht verwechseln.
Gruß,
toxi

Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?

wieder was dazu gelernt.


Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?

Wer wirklich mal etwas echt schwieriges übersetzen will kann sich ja mal an: rovnostehové bubínkové stroje die Zähne ausbeißen. Das sollte ich heute übersetzen und im deutschen Text steht es als Gleichstichtrommelmaschine (Wortschöpfung kreiert von mir). Also totaler Schwachsinn, aber ich war am Ende etwas fertig mit den Nerven.
Es geht um Nähmaschinen.

Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?

Diese "Übersetzung" ist einfach saufalsch. Es ist eine simple Geradstichnähmaschine.
Und "bubínkové" heißt nicht "Trommel-" !!!

Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?

Danke! Das ändere ich schnell noch .

Was heißt bubinkové denn dann? In meinem Wörterbuch steht nämlich als Übersetzung Trommel-.

Re:

bubének oder bubínek ist das Trommelfell, der Pumpenkolben oder eine bauchige Flasche.
Dazu ist bubénkový oder bubínkový das Adjektiv.
Zu buben = Trommel ist aber bubnový das richtige Adjektiv.

Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?

Na, so saufalsch liegt der Jozin doch gar nicht!
Bubenek/bubinek muss nicht immer der medizinische Begriff für Trommelfell sein, sondern einfach nur eine "kleine Trommel"!

...und Burgschlampinchen weiß aus jahrelangen Feldstudien:
wenn er sticht wie eine Nähmaschine, dann sticht er gut!

(also wie Lassie---ähm wie eine kleine Trommel!)


hihihihi....

Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?

...kaum haut man hier kurz auf die Pauke, und schon wird der Trommelwirbel ganz leise im Beta-Männchen-Wald



Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?

Ich konnte es jetzt nicht mehr verändern, aber in meiner Weisheit habe ich das auch in der deutschen Version eh weggemacht.

Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?

An Übersetzungen sollte sich halt nur ein Muttersprachler ranwagen.

Im Eröffnungsthread genauso:

zase chcije do*** heisst keinesfalls "ich will nochmal" oder so ein Quatsch. Hat mit "wollen" nix zu tun. Es stammt vom Wort chcat=pissen.

Zase chcije = es pisst schon wieder = es regnet.



Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?

Nachtrag:

zase chcije do *** = zase chcije do prdele.

Braucht man wohl nicht zu übersetzen.