ch habe heute über Amazon.de die Deutsche Übersetzung von Jap Ji Sahib erhalten und bin sehr enttäuscht darüber wie diese verfälscht worden ist. Ich habe kaum die erste Seite gelesen und stelle fest dass, es sich hier nicht um das Wort Gottes handelt, sondern um die eigene Interpretation. Hier nun die Details:
Verlag: Yogi Press-Sat Nam Media Sat Nam Versand Germany. Übersetzung: Sat Hari Singh Khalsa Juli 2003.
Es ist folgende Übersetzung für " Pauri-1" :
"Gott, wir sind Eins. Unser wahres Selbst Gestaltet die Welt Mit Liebe Und Mut".
Die Übersetzung auf www.Sikh.de ist folgende:
"Ein unendlicher Gott Wahrheit sein Name (Ist wahr) Schöpfer Wesen Ohne Angst Ohne Feindschaft Von zeitloser Gestalt Ungeboren Aus sich selbst stammend".
Die auch mit der echten und wirklichen Übersetzung übereinstimmt.
Nun hierzu meine Frage:
Kann ein Verlag das Wort Gottes so verfälschen und veröffentlichen ? Das wirft doch ein ganzen falsches Bild auf unsere Lehre ?
Wer kann hier weiterhelfen ?
Gruß Khurana
Re: Übersetzung von Jap Ji Sahib.
Ich habe diese Woche die gleiche Übersetzung gesehen und war ebenso enttäuscht, wie Du! Zudem hat der selbe Autor in einer früheren Ausgabe die Originalübersetzung verfasst!! Zu Deiner Frage, ob ein Verlag sowas darf, schau Dir doch mal die Bibel an, wie oft die übersetzt, interpretiert und geändert wurde im laufe der Zeit! Ich denke, daran lässt sich leider nichts ändern. Aber ich werde diese Ausgabe des Jap Ji Sahib nicht bestellen und versuche irgendwie eine frühere Ausgabe zu bekommen! Oder ich bleibe einfach doch bei meiner Englischen! ;-)
Re: Übersetzung von Jap Ji Sahib.
wahe guru ji ka khalsa wahe guru ji ki fateh,
ich nutze seit geraumer zeit die übersetzung von sat hari singh, wenn ich mal lust habe das japji auf deutsch zu lesen.
meine gedanken dazu sind folgende: da es ziemlich schwierig ist mit übersetzungen, egal von welcher in welche sprache man übersetzt, finde ich das japji in folgendem fall ganz gut gelungen. ich verstehe gurmukhi nicht wirklich und kann zu inhaltlichen fehlern nichts sagen. aber wenn man den deutschen text als gebet liest entwickelt sich ein singsang und poesie wie in gurmukhi, der zb. bei der übersetzung in sikhnet verloren gegangen ist. um diesen singsang und poesie in der deutschen sprache wieder herzustellen, kann ich mir vorstellen dass man nicht wortwörtlich übersetzen kann. und ich finde die poesie ist ein wesentlicher bestandteil des guru granth sahib. habt ihr denn schwerwiegende inhaltliche fehler entdeckt? oder stört euch nur, dass es nicht 1 zu 1 übersetzt ist?
sat nam
aradhana
Re: Übersetzung von Jap Ji Sahib.
Ja, da hast Du sicherlich recht, dass es poetischer geschrieben ist und flüssiger zu lesen! Allerdings finde ich schon, dass sich eklatante inhaltliche Fehler zeigen. Denn wenn Du alleine die beiden Übersetzungen der ersten Strophe vergleichst, haben die nun nichts gemeinsames! Der Sinn in der neueren Übersetzung hat nichts mit der originalen gemein und das finde ich mehr als schade!
Re: Übersetzung von Jap Ji Sahib.
ich hab mir die übersetzten bücher aus indien gekauft weil ich punjabi verstehe aber nicht lesen kann und nach dem was mein vater sagt und was im buch steht ist die übersetzung richtig aber die sache ist das es auf english übersetzt ist ...
Re: Übersetzung von Jap Ji Sahib.
Liebe Aradhana,
ich schätze es sehr wenn Menschen ehrlich mit sich selbst und mit Gott umgehen. Ich bewundere dein Kommentar das du die Deutsche Übersetzung von Japji-Sahib als eine Poesie singst und damit versuchst Gott näher zu kommen und Ihm zu Dienen. Aber bitte sei vorsichtig mit dem was Richtig und was Falsch ist.
Guru Arjun Dev jee der Fünfte Guru hat sein Leben geopfert um die Richtigen Worte in Guru Granth Sahib Jee zu verteidigen. Er wurde gefoltert von den damaligen Mughal König und trotz dessen hat er das "Wort" in Gurbani nicht geändert. Unsere Gurus sind unsere Vorbilder und unsere Lehrer. Wir müssen Sie schätzen und folgen. Wenn unsere Gurus uns die Anweisungen gegeben haben die "Gurbani" mit anderen Worten die Sprache und die Wörter von unserem Gurus nicht zu ändern dann sollen wir das auch ernst nehmen.
Wir sind dazu als Mensch verpflichtet das Wahre von dem Unwahren zu trennen. Hier für hat Gott uns die fähigkeiten gegeben. Wenn wir also das nicht nutzten und das falsch Wort auch noch akzeptieren wo soll das dann noch hinführen. Glauben wir an Wahrheit ?
Bei der Kritisierten Übersetzung geht es ja nicht um kleine Banale Übersetzungsfehler sondern die Übersetzung ist so schlecht und falsch das eine ganz andere Bedeutung raus kommt. Wenn man den Vergleich sich genauer anschaut dann muss man sich doch fragen ob man hier Gott anbetet oder einen Menschen dient ?
Es ist für mich sehr schwer Punjabi zu lesen. Auch die vielen Bücher in English zu verstehen sind nicht einfach. Aber lieber geht man den Schweren weg um Wahrheit zu finden als eine Schlechte und Falsche Übersetzung und damit die Falsche Bedeutung zu akzeptieren.
Wenn du möchtest können wir dir eine Gute Übersetzungen in das Englische empfehlen. Es gibt übrigens auch Bücher in Hindi.
Ich hoffe es wir mir hier nicht übel genommen, dass ich so Frosch geschrieben habe.
Re: Übersetzung von Jap Ji Sahib.
kannst du gurmukhi übersetzen und weißt genau das es eine schlechte übersetzung ist? kennst du den deutschen text überhaupt? wenn du eine der fragen mit nein beantworten musst, dann bitte ich dich nicht die frage nach wahr und falsch zu stellen. wer von uns kann sich ermessen die zu stellen? und selbst wenn du beide fragen mit ja beantworten kannst, selbst dann finde ich es ziemlich daneben. der guru granth sahib ist in poesieform geschrieben und hier hat sich jemand im deutschen die mühe gemacht diese poesieform wieder zu finden. dieser mensch wird damit weder reich, noch hat er sonst großartigen persönlichen nutzen aus der übersetzung. ich glaube er hat mehr in der demut gegenüber seinem glauben gestanden als manch einer von uns. wenn die übersetzung so schlecht ist warum übersetzt ihr meckerer sie nicht besser???? die englischen übersetzungen wimmeln im übrigen auch von fehlern (was manchmal den unterschiedlichen sprachbildern geschuldet ist, was aber natürlich ist wenn man zwischen den sprachen übersetzt)! und ich glaube engstirnigkeit ist weder im sinne gottes, noch im sinne der gurus.
Re: Übersetzung von Jap Ji Sahib.
Zitat: Liebe Forum Mitglieder, I ch habe heute über Amazon.de die Deutsche Übersetzung von Jap Ji Sahib erhalten und bin sehr enttäuscht darüber wie diese verfälscht worden ist. Ich habe kaum die erste Seite gelesen und stelle fest dass, es sich hier nicht um das Wort Gottes handelt, sondern um die eigene Interpretation. Hier nun die Details: Verlag: Yogi Press-Sat Nam Media Sat Nam Versand Germany. Übersetzung: Sat Hari Singh Khalsa Juli 2003. Es ist folgende Übersetzung für " Pauri-1" : "Gott, wir sind Eins. Unser wahres Selbst Gestaltet die Welt Mit Liebe Und Mut". Die Übersetzung auf www.sikh-religion.de ist folgende: "Ein unendlicher Gott Wahrheit sein Name (Ist wahr) Schöpfer Wesen Ohne Angst Ohne Feindschaft Von zeitloser Gestalt Ungeboren Aus sich selbst stammend". Die auch mit der echten und wirklichen Übersetzung übereinstimmt. Nun hierzu meine Frage: Kann ein Verlag das Wort Gottes so verfälschen und veröffentlichen ? Das wirft doch ein ganzen falsches Bild auf unsere Lehre ? Wer kann hier weiterhelfen ? Gruß Khurana Hallo Aradna, Ich wollte dich nicht verletzen sondern nur den Unterschied klar machen. Ich spreche Punjabi. Nicht nur das ich Punjabi verstehe sondern ich habe 3 Bücher von Japji-Sahib mit English und Punjabi übersetzung. Also ich habe es schon recherchiert und rege mich nicht um sonst über diese Schlechte übersetzung auf. Es ist zwar lange her dass ich Punjabi lesen und Schreiben gelernt hatte aber mit etwas Mühe kriege ich das heute noch hin. Schau dir doch den Text oben an den Ich geschrieben habe. Ich kenne die Original-Übersetzung. Ich habe das Buch mit der Deutschen Übersetzung gekauft und war so enttäuscht darüber das der Autor das Ziel komplett verfehlt hat, dass ich mich entschieden habe andere Menschen die das original nicht kennen davor zu Schützen. Also meine Kritik ist nicht aus der Luft gegriffen.. Kennst du eigentlich die Kern-Philosophie von Guru Granth Sahib ? Guru Nanak Dev jee der verfasser von Japji-Sahib hat niemal sich selbst im Mittelpunkt gestellt sondern nur Gott. Also in Guru Granth Sahib steht nicht "ICH" sondern "ER" ( Gott ). Gott ist im Mittelpunkt gestellt. Alles kommt von Ihm und nicht von uns. Wenn du das verstehst dann muss dir doch klar sein das die Übersetzung gänzlich falsch ist. Schau dir doch nochmals den Text oben an. Ich habe beide aufgelistet. Fällt dir kein Unterschied auf ? Es ist gravierend. Ich wundere mich nur über deine Reaktion. Warum fühlst du dich Provoziert ? Ich wollte die anderen vor den falschen Tatsachen warnen. Stehst du irgendwie in Verbindung mit dem Schriftsteller oder den Verlag ? Woher willst du wissen dass, der Autor kein Geldverdient oder kein Geld für sein Werk verlangt hat ? Hmm !!! Kosmisch das du so was weißt ?
Re: Übersetzung von Jap Ji Sahib
Eine ausführliche Antwort zur Frage der Übersetzungen gibt es hier:
ich stehe in keiner verbindung mit dem übersetzer. ich kenne nur etwas den literaturbetrieb und weiß, dass es erst ab einer ziemlich hohen stückzahl an büchern lukrativ wird. die wird hier definitiv nicht gegeben sein, da die meisten sikhs in deutschland indischer abstammung sind und dann natürlich den gurmukhi text vorziehen (wie ich im übrigen auch).
zu dem unterschied zwischen "er" und "ich". ich empfinde es als eine grundsatzdiskussion. man kann sich jetzt hier darüber auslassen, dass wir alle ein teil gottes sind und man kann mutmaßen dass der autor nicht das ego-ich, sonder das spirituelle ich meinte. man kann es aber auch lassen.
und natürlich ist das original immer dem übersetzten vorzuziehen. das fängt ja schon mit romanen, lyrik und was weiß ich an und setzt sich natürlich bei heiligen schriften fort.
ich persönlich glaube nur das es ein großer schatz ist diese übersetzung zur verfügung zu haben und wen es wirklich tiefgreifend interessiert arbeitet sich eh ins gurmukhi ein, weil es ab einem gewissen punkt einfach nicht mehr anders geht.
aber hier so rumzuspeckern über den autor finde ich immer noch daneben. macht es einfach besser, stellt euer werk vor und dann wird sich die bessere übersetzung eh durchsetzen.
was mich an der ganzen sache so aufregt ist diese engstirnigkeit, dass nur ein was als "richtig" angesehen wird. das ist jetzt ein ziemlich überhöhter vergleich, aber nur um es sehr deutlich zu machen: in anderen religionen sprengen sich menschen in die luft (vorzugsweise um damit andere menschen zu töten), weil sie der meinung sind das nur ihre meinung die einzig wahre ist. wer am lautesten schreit das es nur so richtig ist und nicht anders, hat am wenigsten recht! ich finde, man sollte einfach mal relaxen und seinen blick weit machen und dankbar sein für solche arbeiten und kann natürlich in den raum stellen dass sie nicht perfekt sind und dann kann man sich auf seinen hintern setzen und es besser machen!