Re: etwas übersetzten
Ja stimmt, Chanti, so weit hab ich nicht gedacht
Ja stimmt, Chanti, so weit hab ich nicht gedacht
okii etwas zuu mir und meiner person :)
ich heisse bektes kommt vom türkischen her (bektas) und ich hab den namen meines urgrossvaters es hiess er hat sehr viel gearbeitet und wahr ein guter mann mal sehen was aus mir wird hihi
ich bin ein junger mann komme ursprünglich von mazedonien ich verstehe albanisch aber kann nicht gut sprechen geschweige denn schreiben xD
meine muttersprache ist mazedonisch also so wie serbokroatisch wenn ihr das versteht was ich euch erklären will xD also wer hilfe braucht kann sich gerne bei mir melden auch über kultur usw. :)
ich bin moslem und liebe bollywoodfilme :)
also ich lebe im moment in der schweiz also bin ich ein schweizerbürger :)
hmm was könnte ich noch so erzählen... hmm ich liebe es liebessprüche texte zu schreiben egal auf welcher sprache meine freundin bekommt jeden abend eine gute nachtsms :)
so das wärs mal .. wenn jemand noch fragen hat ruhig fragen ich bin freundlich und seehr hilfsbereit und habe für jeden und jede ein offenes ohr um zuzuhören und zu helfen :)
ja ich weiss es ist ein langer text.. aber es ist schon ein jahr her also kann ich fasst kaum weniger schreiben x) könnte mir jemand noch denn kleine satz da übersetzten vor mitternacht wenn das möglich ist??
mfg beki
Mensch das ist ja mal eine schöne,süße Geschichte,ich wünsche euch für eure
weitere Zukunft alles erdenklich Gute
Hm,leider kenn ich mich mit dem kosovarischen Dialekt nicht wirklich aus,da
ich durch meinen Mann eher den dir teilw vertrauten mazedonisch-alb Dialekt
spreche.
Aber sicher findet sich noch wer
mhm kann ich verstehen joo ich kenn das vom mazed-albanisch dialekt her xD ist nicht das selbe :)
hoffe es wird sich bald übersetzten :)
ja ich danke dir sehr ich fühl mich geschmeichelt danke ! :)
ppuuh also ich dachte es wären ein paar kleine Zeilen.
Aber dafür hab ich leider keine zeit. Vielleicht können wir den Text irgendwie aufteilen weil ich müsste dann auch meinen Mann fragen ob er mich helden kann, und da weiss ich nicht ob er zeit und lust hat.
Sorry
Macht es doch einfach. Nehmt Euch doch jeder einfach ein Stück aus dem Text und übersetzt soweit Ihr könnt.
ja find ich ne gute idee wäre voll lieb wäre sehr erfreut wenn sich ein paar melden würden fürs übersetzten würd mich riesig freuen ich danke allen schon im voraus!
und wenn jemand hilfe braucht für irgendetwas auf mazedonisch kann sich gerne melden!
Schade, dass Dir nun doch niemand mehr geholfen hat. Ich hatte eigentlich gedacht und gehofft, dass wenigstens einige stückchenweise übersetzen, weil es doch hieß, man könne es sich aufteilen. Ich habe einen Großteil versucht zu übersetzen. Hier mal meine Übersetzung (falls es noch nicht zu spät ist, könnte ja vielleicht noch jemand den Rest aus der Mitte übernehmen...eine Liebeserklärung kann man schließlich an jedem x beliebigen Tag überreichen und derjenige sollte sich freuen ):
Shpirti im ti je me e rrendesishme per mua se cdo gje tjeter ne kete bote! Sepse ti je dashuria ime e jetes, bebush!
Nje vit me perpara ne u bashkuam bashke! Qe kur fillova te te njof ty jeta ime eshte bere nje realitet i vertete! Qe ne kete dite une e jam njeriu me i lumtur ne gjithe boten. Dashuria ime per ty po rritet me shume dite per dite dhe zemra ime nuk do te pushi kurre se rrahuri dashurin time per ty. Sepse une do te dua ty perjetesisht pa limit, ti me ke dhene shume fuqi, guxim dhe mbeshtetje dhe ke qene gjithmone aty per mua edhe ne keto kohera te veshtira! Te falenderoj nga brendesia e zemres sime bebushi im! Une jam dhe do te jem aty per ty gjithmone, ne dite te bukura dhe ne dite te veshtira per te inkurajuar njeri tjetrin qe te kemi nje jete te sukseseshme ne dashurine tone! Koha me ty eshte unike dhe shume klohe e adhurueshme, kur jam me ty deshiroj gjithmone qe ora mos te levis por te ndaloi, por perseri jam shume i gezuar qe koha ecen bashke me ty, dhe jetojme jeten te lumtur perkrahe njeri tjetrit.
!Imagjino si do te ishte jeta ime pa ty nje dicka boshe, ti je plotesimi i dashurise sime dhe jetes time! Ti je femra qe ploteson pjesen tjeter te zemres sime, sepse njeriu ka zemer perngjysem kurse ti je pjesa tjeter e plotesimit te saj, vetem ti mund te me te lumtur dhe te buzqesh gjithmone vogelushe! Qe kur kam filluar te te njof une ndihem shume i lumtur dhe jeta ime ka ndryshuar pasi shpresa per ne te dy rritet dita dites. Nuk ka me hidherim ne jeten time qe kur te kame njohur ty. Ne kemi kaluar kaq shume ne kete vit shpirti im, koha me ty eshte me te vertete e bukur, interesante, romantike, unike dhe e shkelqyer. Dicka qe me pelqen me shume eshte nese ne jemi ne "Murten" sepse me ty eshte shume e bukur dhe te jemi si zogjte shtegetare qe levizin te lumtur afer dhe rreth detit. Une jetoj vetem per te dashuruar ty zemer!
Une dua te te them qe nuk mundem te jetoj me pa ty! Ti je drita ime ne cdo kohe te dites dhe nates, pa ty do te isha si nje nate pa hene, ti je engjelli im, vetem ti mundem te me besh te lumtur! Dashuria ime per ty eshte i pafund zemer!
Shpirt, lidhja jone eshte me shume se vetem nje lidhje, per mua eshte fat, dhe dicka qe me ka ardhur si dhurat qe te te kam njohur ty, dashuria jone eshte si nje novele dashurie, une do te mbaj dhe dashuroj ty per gjithmone dhe pafund, sepse ti je bebushia im, ti je dashuria ime e madhe dhe ska dashuri tjeter ne kete bote si dashuria ime per ty!!
Une te dua ty me shume se gjithcka tjeter ne kete bote, engjelli im i arte, ti je personi me unik ne kete bote dhe pa ty kjo bote do te ishte nje hic. Ska asgje me te cmushme ne kete bote qe mund te te arrij ty.....
Ich habe nicht alles übersetzt und manche Dinge so geändert, damit sie sich vielleicht etwas besser anhören. Da Du ja sagtest, Du verstehst Albanisch, wirst Du ja sicherlich alles verstehen, was geschrieben steht und kannst es abändern, falls es Dir nicht gefällt.
na ja zum GLück hast du dich ja erweichen können Admin
Das hört sich aber wirklich fies ironisch an. Warum?
Du solltest bedenken, dass mir Albanisch nach all den Jahren nicht mehr so leicht fällt, wie früher. Ich habe seit Jahren nichts mehr mit der Sprache am Hut; weder höre ich sie, noch lese ich sie. Deshalb sollte Euch das doch eigentlich leichter fallen, als mir. Mal abgesehen davon, dass Ihr doch alle üben wollt und oft genug klagt, dass Ihr noch immer nicht weitergekommen seid, was das Lernen anbelangt. Ich selber benötige die Sprache nicht mehr. Mir fällt es also auch nicht so leicht, das "mal eben" zu übersetzen und dennoch habe ich mich nachts vorm Schlafengehen nochmal hingesetzt, weil es mir leid tat. Ich hätte schon gedacht, dass der ein oder andere vielleicht mal ein paar Sätze versucht. Findest Du nicht? Vorher haben doch einige geschrieben und dann plötzlich nicht mehr. Ich hatte im Übrigen auch keine Zeit, falls mangelnde Zeit als Grund herhalten sollte.