YES - Off Topic -Von Fan zu Fan

Songtext-Übersetzungen von Google

Re: Songtext-Übersetzungen von Google

Zitat:
"Photo geklaut bei www.giftpflanzen.com - Sind Sie das nächste Opfer des Betrügers?"Quelle:

B. Bös: „Der Huflattich“. In: Gipftpflanzen. URL: http://www.giftpflanzen.com/urheberrecht_bei_giftpflanzen.com/tussilago_farfara.jpg (abgerufen am 27.07.2007 um 09:11:04)




Re: Songtext-Übersetzungen von Google

Zitat: Matteo
Das erklärt aber noch nicht, weshalb ein "because" nicht mit z.B. "weil", sondern eben mit Lattich übersetzt wird Es wird nur die umgangssprachliche Version von "because" ("cos") mit Lattich übersetzt. Ein gewisser Phil Collins benutzt dieses "cos" ja zuhauf. Bei Andersons Texten ist mir aber bisher kein Lattich aufgefallen, vielleicht kommt das ja noch.

@Matteo: Bin mal gespannt, ob du diesen Text entziffern kannst:

Notwendigkeit I Sagen ich liebe dich
Notwendigkeit I Obacht des Sagens I
Notwendigkeit I Sagendas Gefühls,
Etwas, das wir nicht teilen
Ich möchte nicht hier sitzen
Versuchen, dich zu betrügen
Lattich, den du kennst, daß ich Baby kenne
Daß ich nicht gehen möchte.

Wir können nicht zusammen leben
Wir können nicht auseinander leben
Die ist die Situation
Ich habe sie von Anfang an gekannt
Jedesmal wenn das ich dich betrachten
Ich kann die Zukunft sehen
Lattich, den du kennst, daß ich Baby kenne
Daß ich nicht gehen möchte.

Ihn allen werfen weg
Ihn allen werfen weg
Gibt es nichts, das ich sagen kann
Dich deinen Verstand ändern lassen
Ich passe die Welt auf, rund und rund zu gehen
Und meine sehen drehenoberseite - unten
Du wirfst sie alle weg.

Jetzt, wer oben die Schwärzung beleuchtet
Wer deine Hand hält
Wer dich die Antworten findet
Wenn du nicht verstehst
Warum sollte ich der sein müssen
Wer dich überzeugen muß
Lattich, den du kennst, daß ich Baby kenne
Daß ich nicht gehen möchte.

Eines Tages bist du traurig
Eines Tages, wenn du frei bist
Erinnerungen erinnern dich
Daß unsere Liebe bedeutet wurde, um zu sein
Spät nachts, als du meinen Namen benennst
Der einzige Ton, den du hörst
Ist der Ton deines Stimme Benennens
Benennen nach mir.

Ihn allen gerade, werfend weg
Ihn allen werfen weg
Es gibt nichts, das ich sagen kann
Wir werfen es allen weg
Ja werfen wir es allen weg…


"Die Rockmusik war 1974 auf ihrem Höhepunkt....das ist wissenschaftlich belegt!"

(Zitat von Homer Simpson)

Re: Songtext-Übersetzungen von Google

Zitat: Fragile
Es wird nur die umgangssprachliche Version von "because" ("cos") mit Lattich übersetzt. Ein gewisser Phil Collins benutzt dieses "cos" ja zuhauf. Bei Andersons Texten ist mir aber bisher kein Lattich aufgefallen, vielleicht kommt das ja noch.Stimmt, das war ja nur bei "cos"

Zitat: Fragile
@Matteo: Bin mal gespannt, ob du diesen Text entziffern kannst: Du alter Schlawiner
Ich habe echt gebraucht, aber bei folgender Stelle habe ich es herausgefunden:

Zitat: Best Song of all Time
Wir können nicht zusammen leben
Wir können nicht auseinander leben
Die ist die Situation
Ich habe sie von Anfang an gekannt
Jedesmal wenn das ich dich betrachten
Ich kann die Zukunft sehen
Lattich, den du kennst, daß ich Baby kenne
Daß ich nicht gehen möchte.THROWING IT ALL AWAY!!!



Das sind Lyrics für Jahrhunderte, selbst in 500 Jahren, wenn Faust vergessen ist, wird man das in den Schulen gebetsmühlenarig predigen lassen (und natürlich auch in den Kirchen ), aber die Schüler werde es LIEBEN

Re: Songtext-Übersetzungen von Google

Jetzt ist's aber gut! Das wurde mir schon im Genesis-Forum zu bunt!

Re: Songtext-Übersetzungen von Google

Zitat: BBQ.Master
Jetzt ist's aber gut! Das wurde mir schon im Genesis-Forum zu bunt!Ach komm, ich habs nicht angezettelt, Fragile ist Schuld

Re: Songtext-Übersetzungen von Google

Ich will hier nicht auch noch was von deiner Invisible-Touch-philie hören!

Re: Songtext-Übersetzungen von Google

Hallo! Könnt Ihr damit was anfangen:

Bin hier ich
Wer während weg die Morgen
Da du gegangen bist
Zu lang mich haben legen alleine
Kennen nicht welcher Weise sich zu drehen.

Und dort bist du
Ziemlich sicher, daß du Recht hattest
Kennen des vollen Brunnens
Daß ich das erste sein würde
Unten gehen.

Und du würdest der sein, wer lachte
Ausgenommen, wenn gehende Sachen were'nt das du Weise sind
Dann würde die Dame sagen, daß sie genug gehabt hatte
Wandering herum auf ihre Selbst.

Der Tag, den du ließest
Ich denke, du wußtest, daß du nicht zurück sein würdest
Brunnen mindestens würde es so scheinen
Weil du nie Auf Wiedersehen sagtest.
Aber wenn es um zu dir und zu mir kommt
Ich bin sicher, daß es gut ausarbeitet.

Und du würdest der sein, wer lachte
Mir etwas gebend, brauche ich nicht
Du weißt, würde ich immer dich halten und dich warm halten
OH-! mehr Dummkopf ich.

Aber wenn es kommt
Rund zu dir und zu mir
Ich frage mich
Glaube ich wirklich
In deiner Liebe.

Ja bin ich sicher, daß sie gut ausarbeitet.

Tipp: Von "Genese"

Re: Songtext-Übersetzungen von Google

Das ist einfach :
More fool me!

@BBQ Master: Ist ja schon gut, bin ruhig...

Aber jeder hat nunmal seine Lieblingssongs...

Re: Songtext-Übersetzungen von Google

Zitat:
Das ist einfach :
More fool me!

@BBQ Master: Ist ja schon gut, bin ruhig...

Aber jeder hat nunmal seine Lieblingssongs...Richtig - War wohl zu leicht
Der Titel ist aber das Beste: "Mehr Dummkopf ich"

Re: Songtext-Übersetzungen von Google

Zitat: Haribo
Richtig - War wohl zu leicht Nur für einen Genesis-Fan

Zitat: Haribo
Der Titel ist aber das Beste: "Mehr Dummkopf ich" LOL

Wer kann hiermit was anfangen:

Zitat:
Singen, Raubvogel;
Schönheit fängt am Fuß von dir an. Glaubst du der Weise?
Goldrostfreier Nagel,
Heftig gezerrissen durch den Abstand des Mannes
Wie sie das Gipfel betrachten.

Sogar Sibirien läuft die Bewegungen durch.
Heraus halten und halten;
Das Fenster niederhalten. Outbound, Fluß,
Den Morgen heraus halten, der Ansicht erbt. Bluetail, tailfly.
Fluß, der nach rechts an über meinen Kopf läuft.

Wie singt sie?
Wer hält den Ring? Und Ring und du findet mich zu kommen.
Kalter regierender König,
Alle Geheimnisse von dir halten
Wie sie die Bewegung produzieren.