Zitat: "Photo geklaut bei www.giftpflanzen.com - Sind Sie das nächste Opfer des Betrügers?"Quelle:
B. Bös: Der Huflattich. In: Gipftpflanzen. URL: http://www.giftpflanzen.com/urheberrecht_bei_giftpflanzen.com/tussilago_farfara.jpg (abgerufen am 27.07.2007 um 09:11:04)
Re: Songtext-Übersetzungen von Google
Zitat: Matteo Das erklärt aber noch nicht, weshalb ein "because" nicht mit z.B. "weil", sondern eben mit Lattich übersetzt wird Es wird nur die umgangssprachliche Version von "because" ("cos") mit Lattich übersetzt. Ein gewisser Phil Collins benutzt dieses "cos" ja zuhauf. Bei Andersons Texten ist mir aber bisher kein Lattich aufgefallen, vielleicht kommt das ja noch.
@Matteo: Bin mal gespannt, ob du diesen Text entziffern kannst:
Notwendigkeit I Sagen ich liebe dich Notwendigkeit I Obacht des Sagens I Notwendigkeit I Sagendas Gefühls, Etwas, das wir nicht teilen Ich möchte nicht hier sitzen Versuchen, dich zu betrügen Lattich, den du kennst, daß ich Baby kenne Daß ich nicht gehen möchte.
Wir können nicht zusammen leben Wir können nicht auseinander leben Die ist die Situation Ich habe sie von Anfang an gekannt Jedesmal wenn das ich dich betrachten Ich kann die Zukunft sehen Lattich, den du kennst, daß ich Baby kenne Daß ich nicht gehen möchte.
Ihn allen werfen weg Ihn allen werfen weg Gibt es nichts, das ich sagen kann Dich deinen Verstand ändern lassen Ich passe die Welt auf, rund und rund zu gehen Und meine sehen drehenoberseite - unten Du wirfst sie alle weg.
Jetzt, wer oben die Schwärzung beleuchtet Wer deine Hand hält Wer dich die Antworten findet Wenn du nicht verstehst Warum sollte ich der sein müssen Wer dich überzeugen muß Lattich, den du kennst, daß ich Baby kenne Daß ich nicht gehen möchte.
Eines Tages bist du traurig Eines Tages, wenn du frei bist Erinnerungen erinnern dich Daß unsere Liebe bedeutet wurde, um zu sein Spät nachts, als du meinen Namen benennst Der einzige Ton, den du hörst Ist der Ton deines Stimme Benennens Benennen nach mir.
Ihn allen gerade, werfend weg Ihn allen werfen weg Es gibt nichts, das ich sagen kann Wir werfen es allen weg Ja werfen wir es allen weg
"Die Rockmusik war 1974 auf ihrem Höhepunkt....das ist wissenschaftlich belegt!"
(Zitat von Homer Simpson)
Re: Songtext-Übersetzungen von Google
Zitat: Fragile Es wird nur die umgangssprachliche Version von "because" ("cos") mit Lattich übersetzt. Ein gewisser Phil Collins benutzt dieses "cos" ja zuhauf. Bei Andersons Texten ist mir aber bisher kein Lattich aufgefallen, vielleicht kommt das ja noch.Stimmt, das war ja nur bei "cos"
Zitat: Fragile @Matteo: Bin mal gespannt, ob du diesen Text entziffern kannst: Du alter Schlawiner Ich habe echt gebraucht, aber bei folgender Stelle habe ich es herausgefunden:
Zitat: Best Song of all Time Wir können nicht zusammen leben Wir können nicht auseinander leben Die ist die Situation Ich habe sie von Anfang an gekannt Jedesmal wenn das ich dich betrachten Ich kann die Zukunft sehen Lattich, den du kennst, daß ich Baby kenne Daß ich nicht gehen möchte.THROWING IT ALL AWAY!!!
Das sind Lyrics für Jahrhunderte, selbst in 500 Jahren, wenn Faust vergessen ist, wird man das in den Schulen gebetsmühlenarig predigen lassen (und natürlich auch in den Kirchen ), aber die Schüler werde es LIEBEN
Re: Songtext-Übersetzungen von Google
Jetzt ist's aber gut! Das wurde mir schon im Genesis-Forum zu bunt!
Re: Songtext-Übersetzungen von Google
Zitat: BBQ.Master Jetzt ist's aber gut! Das wurde mir schon im Genesis-Forum zu bunt!Ach komm, ich habs nicht angezettelt, Fragile ist Schuld
Re: Songtext-Übersetzungen von Google
Ich will hier nicht auch noch was von deiner Invisible-Touch-philie hören!
Re: Songtext-Übersetzungen von Google
Hallo! Könnt Ihr damit was anfangen:
Bin hier ich Wer während weg die Morgen Da du gegangen bist Zu lang mich haben legen alleine Kennen nicht welcher Weise sich zu drehen.
Und dort bist du Ziemlich sicher, daß du Recht hattest Kennen des vollen Brunnens Daß ich das erste sein würde Unten gehen.
Und du würdest der sein, wer lachte Ausgenommen, wenn gehende Sachen were'nt das du Weise sind Dann würde die Dame sagen, daß sie genug gehabt hatte Wandering herum auf ihre Selbst.
Der Tag, den du ließest Ich denke, du wußtest, daß du nicht zurück sein würdest Brunnen mindestens würde es so scheinen Weil du nie Auf Wiedersehen sagtest. Aber wenn es um zu dir und zu mir kommt Ich bin sicher, daß es gut ausarbeitet.
Und du würdest der sein, wer lachte Mir etwas gebend, brauche ich nicht Du weißt, würde ich immer dich halten und dich warm halten OH-! mehr Dummkopf ich.
Aber wenn es kommt Rund zu dir und zu mir Ich frage mich Glaube ich wirklich In deiner Liebe.
Ja bin ich sicher, daß sie gut ausarbeitet.
Tipp: Von "Genese"
Re: Songtext-Übersetzungen von Google
Das ist einfach : More fool me!
@BBQ Master: Ist ja schon gut, bin ruhig...
Aber jeder hat nunmal seine Lieblingssongs...
Re: Songtext-Übersetzungen von Google
Zitat: Das ist einfach : More fool me!
@BBQ Master: Ist ja schon gut, bin ruhig...
Aber jeder hat nunmal seine Lieblingssongs...Richtig - War wohl zu leicht Der Titel ist aber das Beste: "Mehr Dummkopf ich"
Re: Songtext-Übersetzungen von Google
Zitat: Haribo Richtig - War wohl zu leicht Nur für einen Genesis-Fan
Zitat: Haribo Der Titel ist aber das Beste: "Mehr Dummkopf ich" LOL
Wer kann hiermit was anfangen:
Zitat: Singen, Raubvogel; Schönheit fängt am Fuß von dir an. Glaubst du der Weise? Goldrostfreier Nagel, Heftig gezerrissen durch den Abstand des Mannes Wie sie das Gipfel betrachten.
Sogar Sibirien läuft die Bewegungen durch. Heraus halten und halten; Das Fenster niederhalten. Outbound, Fluß, Den Morgen heraus halten, der Ansicht erbt. Bluetail, tailfly. Fluß, der nach rechts an über meinen Kopf läuft.
Wie singt sie? Wer hält den Ring? Und Ring und du findet mich zu kommen. Kalter regierender König, Alle Geheimnisse von dir halten Wie sie die Bewegung produzieren.